
> She did not buy the dress, which she liked very much.
Ignoring matches with the existing sentences, a better English sentence would be one of these:
She did not buy the dress, although she liked it very much.
She did not buy the dress that she liked so much.
She did not buy the dress that she really liked.
I believe that the last two might match the Russian. What do you think, @marafon?
What does the Japanese mean, @small_snow or @Pfirsichbaeumchen?

The Japanese simply translates as, "She (liked the dress very much/really liked the dress), but didn't buy it." I think "She did not buy the dress, although she liked it very much" would also match just fine.

I suppose the Russian can be unlinked either way because "платье" is "dress" and "одежда" is "clothes", but let's wait for Marina's reply. :)

+1
одежда ≠ dress
I would translate it as:
She didn't use to buy clothes that she really liked.

Thanks, both of you! I missed the одежда/dress mismatch.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by las, September 5, 2010
edited by AlanF_US, April 15, 2023
unlinked by AlanF_US, April 15, 2023
linked by Pfirsichbaeumchen, April 16, 2023
linked by marafon, April 16, 2023