TagsView all tags
LicenseCC BY 2.0 FR
This sentence was initially added as a translation of sentence #3137283
added by eliza, March 29, 2014
edited by PaulP, September 25, 2014
FROM: Legyen óvatos.
TO: Legyen óvatos!
CK, 2 weeks <----> Jul 13th 2014, 13:36
CK, : That's the only difference, right. Tks mraz
Corrected as requested by Hungarian native.
I don't speak Hungarian so I cannot judge whether mraz request was indeed justified, but it surprises me a bit that the sentence was incorrect without an exclamation mark.
Maybe "Legyen óvatos!" is a better translation, but in this case, simply add it as an alternate translation rather than editing the existing sentence.
More generally speaking, you should never edit a sentence if it is correct. Cf. rule #5: http://en.wiki.tatoeba.org/arti...elf,-it-is-cor
> before you modify a sentence, look at it without paying attention
> to its translations, and ask yourself "Does this sentence have any
> spelling or grammar mistake? Does it sound weird?". If the answer
> is "No", then do NOT edit it! If one or more of the translations
> is incorrect, you should break the links between them (or ask someone
> else to do it for you)
It would be appreciated if an other Hungarian speaker could confirm whether or not "Legyen óvatos." (with a period instead of an exclamation mark), is incorrect as a sentence.
Imperative sentences always end with an exclamation mark in Hungarian. The sentence in question is a command, so it has to end with an exclamation mark according to Hungarian orthography.
Ah, I see. That's interesting. Thank you very much for the explanation :)
Duplicates of this sentence have been deleted: