Ŝi adiaŭis sian amikon plorantan. >> Ŝi plorante adiaŭis sian amikon. / Ŝi adiaŭis sian plorantan amikon. [?]
Ciuj tri versioj eblas laŭ mi. Kaj la franca kaj la angla estas dusencaj, ĉu ne?
Jes ja.
Laŭ mi:
Elle prit congé de son ami en pleurs -> Ŝi adiaŭis sian plorantan amikon (aŭ amikon plorantan)
Elle prit congé se son ami en pleurant -> Ŝi adiaŭis sian amikon plorante.
+1 @nimfeo
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #993592
added by nimfeo, April 30, 2014
linked by nimfeo, April 30, 2014
linked by PaulP, July 3, 2018
edited by nimfeo, July 4, 2018