menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #3231417

info_outline Metadata
There is no sentence with id 3231417

Comments

nimfeo nimfeo May 14, 2014 May 14, 2014 at 4:10:03 PM UTC link Permalink

"Mi tranĉis min" ŝajnas al mi forta esprimo. Ĉu "mi vundis min" ne estus pli taŭga? (simpla demando)

Dejo Dejo May 14, 2014 May 14, 2014 at 7:48:35 PM UTC link Permalink

Interesa demando nimfeo. Unue mi notis, ke en la hispana, angla, kaj itala oni uzas la vorton "tranĉi".
En PIV oni vidas: tranĉ/i (tr)
1 Penetri solidan korpon per ilo kun tre maldika rando:
Nu, razilo estas klingo (maldika rando) kaj la defino ne kondiĉas kiom profunde ĝi devas penetri.
Min interesas kion vi proponus por la franca traduko:)
bondezirojn
Dejo

al_ex_an_der al_ex_an_der May 14, 2014 May 14, 2014 at 7:56:20 PM UTC link Permalink

Kelkaj homoj uzas "tranĉvundi". (http://tatoeba.org/deu/sentence...om=und&to=und)

nimfeo nimfeo May 14, 2014 May 14, 2014 at 8:44:55 PM UTC link Permalink

Ankaŭ en la franca, oni esprimas tion sammaniere: "Je me suis coupé en me rasant". Tion vi ja scias ( :) )
Se mi devus traduki "Je me suis coupé le doigt" en epo, mi tendencus diri: "Mi tranĉis al mi la fingron".
Se mi starigis al vi la demandon, kiun mi difinis "simpla demando", ne "korektendaĵo", tio kuŝas en la fakto, ke E° estas bazita sur racieco, kaj ofte mi starigas al mi la demandon, ĉu mia tradukmaniero ne estas influata de mia denaska lingvo. Tial, kiam mi legas "mi tranĉis min", mi kvazaŭ havas la senton, ke la tuta korpo estis tranĉita. Kaj tio efikas alimaniere en la "naciaj" lingvoj, kiujn vi citas.
Mi legis la ekzemplojn donitajn en PIV post la difino, kiun vi sendis al mi: Ĉiam temas pri tranĉita parto (gorĝo, fingro, koro), krom kun karno, kiu estas uzata sub la formo "tranĉi en + akuz". Tiuj ekzemploj pravigas nek min, nek vin.
Kaj la fakto, ke multaj naciaj lingvoj uzas frazojn similajn al "mi tranĉis min", ne pruvas, ke en E° devus esti la sama esprimmaniero. Ĉu racia esprimo (en epo) estu la paŭsaĵo de tradiciaj esprimoj (en la cititaj lingvoj)? Eble tie kuŝas mia demando.
Ĉiuokaze mi dankas al vi pro via humura reago.
Plej amike
Rolando

Dejo Dejo May 14, 2014 May 14, 2014 at 9:43:13 PM UTC link Permalink

Kara nimfeo
Mi konsentas kun ĉio kion vi diris, sed la tuta afero memorigis min pri la vortoj de Zamenhof, kiu, en Lingvaj Respondoj diris:
„Ni ne devas peni, ke nia lingvo estu tro preciza, ĉar tiam ni nin mem nur katenus.“

Horus Horus January 19, 2015 January 19, 2015 at 11:20:51 PM UTC link Permalink

Please go to #568669.
This sentence has been deleted because it was a duplicate.

Metadata

close

Logs

Mi tranĉis min dum razado.

added by Dejo, May 4, 2014

linked by Dejo, May 4, 2014

#3252918

linked by Dejo, May 14, 2014

#3253657

linked by sacredceltic, May 15, 2014

linked by sacredceltic, May 15, 2014

linked by martinod, August 7, 2014

linked by CK, October 6, 2014

unlinked by Horus, January 19, 2015

unlinked by Horus, January 19, 2015

#3252918

unlinked by Horus, January 19, 2015

#3253657

unlinked by Horus, January 19, 2015

unlinked by Horus, January 19, 2015

Mi tranĉis min dum razado.

deleted by Horus, January 19, 2015