Ĉu ne tri ooj en meteorologisch?
Certe, vi pravas. Damnita ortografio kontraŭe al Esperanto.
Kontrolle im Deutschen versteht man hauptsächlich im Sinne Überprüfung, (passives) Überwachen: wie z.B. in Verkehrskontrolle, Passkontrolle.
im Englischen ist stärker der Sinn von "Steuern" und "Beherrschen", "in den Griff bekommen" dabei, wie z.B. auch im Deutschen: Er hat sich nicht mehr unter Kontrolle.
Ich denke, hier ist eher gemeint: "Beherrschen".
Vielleicht kann noch jemand etwas dazu sagen.
Ich finde Kontrolle hier richtig, nämlich Kontrolle der Vorhersagen.
Ja, das wäre die Interpretation des deutschen Satzes. Die Frage bleibt, ob auch der englische so gemeint ist.
ein anderes Beispiel: infection control: damit meint man im englischen Sprachraum: aktiv alle Maßnahmen treffen, um die Ausbreitung von Infektionen zu verhindern. Das wird meist als "Infektionskontrolle" übersetzt, obwohl man mit diesem Begriff eigentlich nichts anfangen kann.
Edit: sieh mal, was ich gefunden habe:
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/659834
und
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1166019
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #275649
added by Esperantostern, May 11, 2014
edited by Esperantostern, May 11, 2014