menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Lists

License

CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #76341右手には、いかにも、「魔法少女アイテムです」と言わんばかりの怪しげなロッドが握られていた。.

Ihre rechte Hand umfasste eine verdächtige Rute, bei der es sich nur um ein Zaubermädchenutensilium handeln konnte.

added by Pfirsichbaeumchen, May 19, 2014

Ihre rechte Hand umfasste eine verdächtige Rute, bei der es sich nur um ein Zaubermädchenutensil handeln konnte.

edited by Pfirsichbaeumchen, May 19, 2014

Sentence #3263723

warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(vm.sentence)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

al_ex_an_der al_ex_an_der May 19, 2014 May 19, 2014 at 3:06:07 AM UTC link Permalink

Nicht eher "Zaubermädchenutensil"?

al_ex_an_der al_ex_an_der May 19, 2014 May 19, 2014 at 3:49:38 AM UTC link Permalink

Die alten Römer scheinen, als sie noch jung waren, allerdings "utensilia" als Pluralwort verwendet zu haben. (Vermutlich so, wie wir ja auch nicht auf die Idee kommen, nach dem Singular von "deine sieben Sachen" zu fragen.) "Utensilium" hingegen ist im Lateinischen der Genitiv von "utensilia". All dies mag der Grund sein, warum der Duden zwar Utensilien und Utensil, aber nicht Utensilium "kennt".
Dazu schreibt http://www.wortbedeutung.info/Utensil/

Utensil
Begriffsursprung:
vom lateinischen Pluralwort utensilia „brauchbare Dinge, Geräte“, abgeleitet vom Adjektiv utensilis „brauchbar, verwendbar“, einer Bildung zum Verb uti „anwenden, benutzen, gebrauchen“

Nun passt "Utensilium" stimmungsmäßig ganz gut zur Zaubermädchen- und Mädchenzauber-Atmosphäre, aber wenn wir doch schon "Utensil" haben ... ?

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen May 19, 2014 May 19, 2014 at 4:15:22 AM UTC link Permalink

Deine Recherche stimmt, und ich habe wieder mal – ohne vorherige Recherche – Unsinn produziert. Wie ziehe ich mich denn hier jetzt aus der Affäre?

al_ex_an_der al_ex_an_der May 19, 2014 May 19, 2014 at 4:18:15 AM UTC link Permalink

Auf zauberhafte Weise, vermute ich.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen May 19, 2014 May 19, 2014 at 4:42:18 AM UTC link Permalink

Der „Gegenstand“ gefällt mir auch nicht sonderlich; daher wird es wohl das „Utensil“ – auf dem Weg der geringsten Änderung. ☺