This sentence doesn't seem to match with the Japanese one.
断る means "to reject", "to refuse", "to dismiss", etc. So basically, the speaker is rejecting the information in advance because he acknowledges that the subject is too technical for him to recognize any potential incorrect information. Or am I wrong? Could somebody please check this sentences out? Thanks!
Used transitively, 断る really does mean "to refuse, to reject, to dismiss" but there are situations and set expressions when it has other meanings . In particular, it looks like お断りしておきます means "to point out" (https://eow.alc.co.jp/search?q=...%BE%E3%81%99).
Thanks a lot @sharptoothed!
It seemed to me that could be the case but I had never seen this word being used that way. Just in case somebody is reading this, here's something else that supports what you're saying:
http://lang-8.com/109230/journa...40939063690325
Now I can finally translate it into Spanish. Thanks again.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown