menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #3287567

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Selena777 Selena777 May 31, 2014 May 31, 2014 at 8:17:22 AM UTC link Permalink

В эсперанто не существует оборота, аналогичного русскому "далеко не"? По-моему, это не совсем то же самое, что "очень"...

dimitris dimitris May 31, 2014 May 31, 2014 at 3:08:59 PM UTC link Permalink

Ну, так перевод и не должен быть дословным. На эсперанто, по-моему, вполне можно выразить смысл "далеко не" через "очень".

Ooneykcall Ooneykcall May 31, 2014 May 31, 2014 at 3:15:19 PM UTC link Permalink

А чем тогда отличается "очень" в эсперанто от "очень" в русском? Разве это везде не одинаковый стандартный усилитель (intensifier)?

dimitris dimitris May 31, 2014 May 31, 2014 at 3:25:55 PM UTC link Permalink

Не понимаю. что вы хотите сказать.

Ooneykcall Ooneykcall May 31, 2014 May 31, 2014 at 3:35:44 PM UTC link Permalink

>На эсперанто, по-моему, вполне можно выразить смысл "далеко не" через "очень"
Но по-русски это всё-таки разные выражения. Так что же, "очень" по-эсперанто вмещает в себя больше, чем "очень" по-русски?

Selena777 Selena777 May 31, 2014 May 31, 2014 at 3:40:45 PM UTC link Permalink

@dimitris " На эсперанто, по-моему, вполне можно выразить смысл "далеко не" через "очень". "
Можно, конечно, если нет более близкого по значению слова. О чем я и спрашиваю. "Он далеко не красивый" - "Он очень не красивый" - по-моему, смысл немного разный...

@ Ooneycall
"Разве это везде не одинаковый стандартный усилитель (intensifier)? "
В русском языке много усилителей - "много", "весьма", "сильно"... Эсперанто- язык искусственный и упрощенный, не удивительно, если там их меньше.

dimitris dimitris May 31, 2014 May 31, 2014 at 5:02:55 PM UTC link Permalink

Судя по Корпусу русского языка, выражение "далеко не" является лишь усиленной формой отрицания с "не": "Потому и случай с гражданским браком далеко не единичный". Можно написать и так: " Потому и случай с гражданским браком не единичный". Смысл при этом не изменится, по-моему.

al_ex_an_der al_ex_an_der May 31, 2014, edited May 31, 2014 May 31, 2014 at 6:40:56 PM UTC, edited May 31, 2014 at 7:05:19 PM UTC link Permalink

In German we say "bei weitem nicht rational" or "alles andere als rational".
I've look for a translation of "bei weitem nicht" in my great German-Esperanto Dictionary and found "tute ne".
Subsequently a good translation would be "Lia argumento estis tute ne racia."

Please compare with the following sentence of Tatoeba.
http://tatoeba.org/deu/sentences/show/642938
El objektiva vidpunkto lia argumento estis tute ne racia.
= From an objective viewpoint, his argument was far from rational.

Please decide yourself if the difference between the following sentences is big or small:

Его аргумент был далеко не рациональным.
Его аргумент вовсе не был разумны./Lia argumento estis tute ne/tute ne estis racia.
Его аргумент был очень иррациональным./Lia argumento estis tre neracia.

al_ex_an_der al_ex_an_der May 31, 2014, edited May 31, 2014 May 31, 2014 at 6:47:32 PM UTC, edited May 31, 2014 at 7:03:22 PM UTC link Permalink

Some more examples (only for those who are as curious as I am) :

Your answer is far from perfect.
Deine Antwort ist bei Weitem nicht perfekt.
Via respondo tute ne perfektas

He is far from perfect.
Er ist bei Weitem nicht perfekt.
Li estas tute ne perfekta.

Die Arbeit ist noch bei weitem nicht getan.
Работа ещё далеко не закончена.
La laboro estas tute ne finita.

Your answer is far from satisfactory.
Via respondo tute ne estas kontentiga.

That girl is far from being shy.
Эта девушка далеко не застенчива.
Tiu knabino estas tute ne timida.

In his opinion, the plan is far from perfect.
Liaopinie la plano foras de perfekteco.

He is far from being honest.
Li tute ne estas honesta.

Она далеко не дура.
Ŝi tute ne estas stulta.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #3286692Его аргумент был далеко не рациональным..

Lia argumento estis tre neracia.

added by dimitris, May 30, 2014