Done, thanks. I am sure there is a better way to say "the jib with the wind on it's back" --- maybe "the jib iwth a following wind"? But I am not enough of a sailor to be sure.
Should be "its back, ". Or probably "our back, ". or "with the wind blowing on our backs". Not sure I understand this completely.
I would replace "the jib with the wind on it's back" with "the jib with the wind behind us" in order to avoid having two instances of "back" in the same sentence. (Note that "on it's back" would need to be "on its back" anyway.)
The Japanese says the wind is behind the jib, I'm not sure if that means it is also behind us.
Anyway, I think this is better, thanks for the suggestions.
From a sailor's point of view, ...
To be backing up, the wind is coming across the bow.
Someone is holding the jib out to force the boat to go in the opposite direction from what is normal.
By using the rudder properly, this means we can get the boat into a position to catch the wind the way we want it.
The English sentence doesn't really convey this very well, but that's what it's trying to say, I think.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by blay_paul, June 3, 2008
edited by fcbond, October 9, 2011
edited by fcbond, November 3, 2013