TagsView all tags
LicenseCC BY 2.0 FR
This sentence was initially added as a translation of sentence #221557
added by SeeVogel, March 24, 2009
edited by SeeVogel, March 24, 2009
edited by SeeVogel, August 4, 2010
Dieses Fahrrad ist das Meinige
aber es ist "Dieses" und nicht "Das"
I don't want to criticize but I reviewed all german sentences by SeeVogel and I noticed that the quality is poor and the translations seldom fully match the other languages...
Yes, you're right sacredceltic, his sentences should be reviewed. I think we need you xtofu80 as you speak both, German and Japanese, to take a look on his sentences, most of them are translated from Japanese...
On this sentence: yes, "Dieses Fahrrad gehört mir." is best.
I wasn't criticising anybody but "work". I happened to look at most of his/her translations and they're mostly inaccurate. I wasn't taking exception with him/her or targeting his/her translations. I happened to review hundreds, including yours, MUIRIEL, etc...because I was looking for good translations from German into French and English. And I noticed these were the worst matchings with these languages.
Sorry for leaving my sentences behind such a long time.
Critics are welcome. I adopted them because I thought the translation was good.
"Das Meinige" is for "mono"
この自転車は私のです "Das Fahrrad gehört mir"
I think the mono implies a more personal "have" than just "gehört mir".
If you can accept this; more than one translation for japanese sentences are always possible.
And also I still use "das Meinige";
Or make a deal and say "Das Fahrrad ist meins." which is really common spoken german.
Dieses Fahrad wäre aber sono
Ähem... ist schon korrekt aber:
kono = das hier (bei mir)
sono = das dort (bei dir)
Vielleicht deshalb auch "Das Meinige" weil ich dabei
an ein Fahrrad denke, das ich bei mir, an meiner Seite habe.
Meinige → meinige
Meinige und meinige = gleichwertig nach alt/neu Rechtschreibung
Hier ist es aber nicht substantiviert, sondern bezieht sich auf das vorangehende Substantiv „Fahrrad“.