Я хочу пойти?
"-" не нужен, по-моему
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #3348203 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
This is a good Russian sentence now. I've tagged it "OK". Please, remove the red colour.
Это зависит от того, что в японском оригинале. Если там подразумевается что-то типа "я хочу сходить (хотя кто-то не хочет, а я все равно хочу), то нужно.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #3348203 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Как вы себе представляете, что это подразумевается, когда контекста больше никакого нет?
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #3348203 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Японский язык немного по-другому устроен, чем европейские, может, какой-то дополнительный оттенок в словах есть?
В любом случае, я по-японски не понимаю.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #3348203 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Японский - перевод с английского, а там тоже никакого контекста больше не наблюдается. Посему, не стоит вводить в заблуждение излишней пунктуацией
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #3348203 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
odexed, вообще, я намеренно добавил тире, чтобы точнее передать смысл.
Я предположил, что это оригинальная японская фраза, поэтому 私は в ней, скорее всего, означает выделение или противопоставление. Т.е. собеседник говорит "я не хочу туда идти", а ему отвечают "а вот я - хочу". Простой ответ на вопрос был бы без 私は, а простое утверждение вдобавок содержало бы куда.
Но если это действительно перевод сферической английской фразы в вакууме, то это просто не очень естественная фраза. Раз так, я исправлю мой перевод.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #3348203 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Давайте спросим у sharptoothed, он знаток японского :-)
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #3348203 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Фраза принадлежит Биберу, поэтому она в статусе "нельзя доверять". Он перевел оригинальную английскую фразу на много языков, включая русский.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #3348203 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
без контекста: я хочу уйти.
разве нет?
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #3348203 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Да я, собственно, тот еще знаток японского. :-) Но тут на самом деле, если быть уверенным, что японское предложение составлено таким образом неслучайно, то тире в русском было бы вполне уместно. А так - поди знай, ошибка это или еще что. Поэтому, собственно, и просят тут всех по возможности не добавлять предложений на языках, в которых не силён.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #3348203 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
This is a good Russian sentence. Please, remove the red colour.
[Hi Selena,
something which is not related to the above comments:
In English, we don't put a comma after "please" in this construction:
"Please remove the red colour."
I have noticed this comma after "please" with many Russian friends of mine (even in Israel). However, this comma looks strange after "please" – I know it is necessary in other languages, but not in English.
end of my irrelevant comment ;-) ]
Hi Eldad
Unfortunatly, I don't know English punctuation, cause I'm not a professional at English.
So, I use the same (Russian) punctuation in every language, I write. :)
But OK, if it looks strange, I'll try not to use a comma after "please".
Thanks :)
You're welcome. :)
Duplicates of this sentence have been deleted:
x #3348203
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1977717
added by biber, June 22, 2014
linked by biber, June 22, 2014
edited by biber, June 24, 2014
edited by biber, June 24, 2014
linked by Selena777, July 17, 2014
linked by sharptoothed, November 19, 2014
linked by Horus, January 20, 2015
linked by nina99nv, January 7, 2018
linked by ABChessel, July 27, 2021
linked by IvritLover, May 3, 2023