"-" не нужен, по-моему
Это зависит от того, что в японском оригинале. Если там подразумевается что-то типа "я хочу сходить (хотя кто-то не хочет, а я все равно хочу), то нужно.
Как вы себе представляете, что это подразумевается, когда контекста больше никакого нет?
Японский язык немного по-другому устроен, чем европейские, может, какой-то дополнительный оттенок в словах есть?
В любом случае, я по-японски не понимаю.
Японский - перевод с английского, а там тоже никакого контекста больше не наблюдается. Посему, не стоит вводить в заблуждение излишней пунктуацией
odexed, вообще, я намеренно добавил тире, чтобы точнее передать смысл.
Я предположил, что это оригинальная японская фраза, поэтому 私は в ней, скорее всего, означает выделение или противопоставление. Т.е. собеседник говорит "я не хочу туда идти", а ему отвечают "а вот я - хочу". Простой ответ на вопрос был бы без 私は, а простое утверждение вдобавок содержало бы куда.
Но если это действительно перевод сферической английской фразы в вакууме, то это просто не очень естественная фраза. Раз так, я исправлю мой перевод.
Давайте спросим у sharptoothed, он знаток японского :-)
Фраза принадлежит Биберу, поэтому она в статусе "нельзя доверять". Он перевел оригинальную английскую фразу на много языков, включая русский.
без контекста: я хочу уйти.
разве нет?
Да я, собственно, тот еще знаток японского. :-) Но тут на самом деле, если быть уверенным, что японское предложение составлено таким образом неслучайно, то тире в русском было бы вполне уместно. А так - поди знай, ошибка это или еще что. Поэтому, собственно, и просят тут всех по возможности не добавлять предложений на языках, в которых не силён.
Please go to #3335225.
This sentence has been deleted because it was a duplicate.