menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #3348203

info_outline Metadata
There is no sentence with id 3348203

Comments

odexed odexed June 29, 2014 June 29, 2014 at 8:02:19 AM UTC link Permalink

"-" не нужен, по-моему

Selena777 Selena777 June 29, 2014 June 29, 2014 at 9:32:05 AM UTC link Permalink

Это зависит от того, что в японском оригинале. Если там подразумевается что-то типа "я хочу сходить (хотя кто-то не хочет, а я все равно хочу), то нужно.

odexed odexed June 29, 2014 June 29, 2014 at 9:42:25 AM UTC link Permalink

Как вы себе представляете, что это подразумевается, когда контекста больше никакого нет?

Selena777 Selena777 June 29, 2014 June 29, 2014 at 9:53:12 AM UTC link Permalink

Японский язык немного по-другому устроен, чем европейские, может, какой-то дополнительный оттенок в словах есть?
В любом случае, я по-японски не понимаю.

odexed odexed June 29, 2014 June 29, 2014 at 11:52:58 AM UTC link Permalink

Японский - перевод с английского, а там тоже никакого контекста больше не наблюдается. Посему, не стоит вводить в заблуждение излишней пунктуацией

dmishin dmishin June 29, 2014 June 29, 2014 at 3:45:05 PM UTC link Permalink

odexed, вообще, я намеренно добавил тире, чтобы точнее передать смысл.

Я предположил, что это оригинальная японская фраза, поэтому 私は в ней, скорее всего, означает выделение или противопоставление. Т.е. собеседник говорит "я не хочу туда идти", а ему отвечают "а вот я - хочу". Простой ответ на вопрос был бы без 私は, а простое утверждение вдобавок содержало бы куда.

Но если это действительно перевод сферической английской фразы в вакууме, то это просто не очень естественная фраза. Раз так, я исправлю мой перевод.

odexed odexed June 29, 2014 June 29, 2014 at 3:48:45 PM UTC link Permalink

Давайте спросим у sharptoothed, он знаток японского :-)

Selena777 Selena777 June 29, 2014 June 29, 2014 at 4:56:47 PM UTC link Permalink

Фраза принадлежит Биберу, поэтому она в статусе "нельзя доверять". Он перевел оригинальную английскую фразу на много языков, включая русский.

mrtaistoi mrtaistoi June 29, 2014 June 29, 2014 at 6:03:22 PM UTC link Permalink

без контекста: я хочу уйти.
разве нет?

sharptoothed sharptoothed June 29, 2014 June 29, 2014 at 6:21:53 PM UTC link Permalink

Да я, собственно, тот еще знаток японского. :-) Но тут на самом деле, если быть уверенным, что японское предложение составлено таким образом неслучайно, то тире в русском было бы вполне уместно. А так - поди знай, ошибка это или еще что. Поэтому, собственно, и просят тут всех по возможности не добавлять предложений на языках, в которых не силён.

Horus Horus January 20, 2015 January 20, 2015 at 2:39:30 PM UTC link Permalink

Please go to #3335225.
This sentence has been deleted because it was a duplicate.

Metadata

close

Logs

Я - хочу сходить.

added by dmishin, June 29, 2014

linked by dmishin, June 29, 2014

Я хочу пойти.

edited by dmishin, June 29, 2014

linked by odexed, September 10, 2014

unlinked by Horus, January 20, 2015

Я хочу пойти.

deleted by Horus, January 20, 2015