menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #334838

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

MUIRIEL MUIRIEL May 8, 2010 May 8, 2010 at 4:21:58 PM UTC link Permalink

*au-dessus

garimpeiro garimpeiro August 5, 2012 August 5, 2012 at 1:42:07 PM UTC link Permalink

Au-dessus de tes moyens est l'expression idiomatique ici! J'ai rarement entendu un Français dire spontanément..au-dessus de tes revenus. De plus, le You, en anglais, sauf autre indication, de par le contexte, se traduit par...vous et non pas...tu!

sysko sysko August 5, 2012 August 5, 2012 at 2:34:42 PM UTC link Permalink

exact pour le "au dessus de tes moyens"

Pour ce qui concerne le "vous/tu", encore une fois les phrases dans Tatoeba sont à prendre avec tous les contextes possibles, donc vous pouvez rajouter la variante avec "vous" si vous le voulez.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #238531I advise you never to live beyond your income..

Je te conseille de ne jamais vivre au dessus de tes revenus.

added by sysko, July 7, 2009

Je te conseille de ne jamais vivre au-dessus de tes revenus.

edited by sysko, May 8, 2010

Je te conseille de ne jamais vivre au-dessus de tes moyebs.

edited by sysko, August 5, 2012

Je te conseille de ne jamais vivre au-dessus de tes moyens.

edited by sysko, August 5, 2012