Genau.
一人だったら「撮ろうかな」と言うと思います。
ここで, "Von diesem Blickwinkel" oder "Von diesem Ort"? Beides?
Beides, glaube ich.
Steht schon sicher fest, dass man ein Foto machen will/muss? (Sollen wir machen?)
Oder ist sich die Gruppe nicht sicher? (Wollen wir machen?)
Es steht noch nicht fest. Der Sprecher will es und schlägt es vor.
It's somehow hard for me to get the level of politeness exactly right in French. The previous translation was more a translation of something like ここで一枚撮れないでしょうか, so distinctively more formal than the originals, but the one I suggested now more might be a bit more casual than the Japanese and German version are.
この文は親しい友人に対して使う言い方です。
具体的にどういうフランス語訳を考えていらっしゃいますか?
ちなみにこの文にまだフランス語訳はありませんよ。
http://en.wiki.tatoeba.org/arti...tions-in-grey?
You're right tommy, I added it as a translation of the German version, considering the two German/Japanese sentences as a duo I didn't need to distinguish. So I see I should comment on then German sentence instead.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by tommy_san, August 10, 2014
linked by Silja, August 11, 2014
linked by Trinkschokolade, August 12, 2014
linked by Don3187, August 17, 2014
linked by Lebad, August 13, 2015
linked by alicetia, July 4, 2022
linked by alicetia, July 4, 2022
linked by alicetia, July 4, 2022