Hey, how are you? ☺
Rigardu la Esperantan tradukon de la berbera frazo. Ĉu ĝi estas ekzakta traduko?
Could we understand this sentence to mean both:
I prepared breakfast for him.
and:
I prepared breakfast for someone.
?
Kara frato,
Dankon pri via demando,
Swejdeɣ = (I) prepared.
As = (for) him/her.
D = direction particle.*
Imekli = lunch.
N = of.
Tṣebḥit = morning [free state: taṣebḥit].
I prepared breakfast for someone.
Swejdeɣ-as-d imekli n tṣebḥit i yiwen.
I = for.
Yiwen = someone (and also "one", the number).
* D: direction particle. It's sometimes difficult to understand its presence in some verbs and not in others. I'll be brief here.
"D" is used to show that the action is "directed" or "moving" towards the speaker:
Compare these:
Yuweḍ. (He arrived [there]).
Yuweḍ ɣer Tokyo. (He arrived to Tokyo).
With these:
Yuweḍ-d. (He arrived [here]/He came).
Yuweḍ-d ɣer Tokyo. (He arrived to Tokyo [where the speaker is, I'm in Tokyo and Tom arrived to Tokyo).
"D" is also used with some verbs to give them a particular meaning.
Yeqqim. = He sat down.
Yeqqim-d. = It remains./There is some left of it. (food, sugar, etc.).
With this particular verb, "ssewjed", the "d" direction particle has a role that's a little bit difficult to explain :-p But, once again, examples would make it easier to explain or, at least, have an idea about its function:
Swejdeɣ-as-d imensi. - I prepared dinner for him. (He's going to eat it here).
Swejdeɣ-as imensi. - I prepared dinner for him. (To take it and eat it somewhere else)
Kara frato,
Koran dankon pro via tre detala, kaj klara, klarigo –
kaj, cetere, tre interesa.
If I am to draw a relevant conclusion from your elaborate explanation, the Esperanto rendition attached to this variant is incorrect, and we should (probably) unlink it from the current Berber sentence.
Nedankinde, frato.
I think that you should unlink this Esperanto sentence:
Mi preparis la matenmanĝon por iu.
Once you do it, I'll translate it into Berber.
I have also linked this sentence to the Berber sentence:
Mi preparis por li matenmanĝon.
^^
Déjà fait. ☺
Koran dankon.
We make a good team. ☺
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3606937
added by Amastan, November 5, 2014
linked by Amastan, November 5, 2014
linked by pjer, November 5, 2014
linked by Amastan, November 5, 2014
linked by Amastan, November 5, 2014
unlinked by Eldad, November 5, 2014