menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #3608524

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Eldad Eldad November 5, 2014 November 5, 2014 at 2:33:05 PM UTC link Permalink

Hey, how are you? ☺

Rigardu la Esperantan tradukon de la berbera frazo. Ĉu ĝi estas ekzakta traduko?
Could we understand this sentence to mean both:

I prepared breakfast for him.
and:
I prepared breakfast for someone.
?

Amastan Amastan November 5, 2014 November 5, 2014 at 2:56:41 PM UTC link Permalink

Kara frato,
Dankon pri via demando,

Swejdeɣ = (I) prepared.
As = (for) him/her.
D = direction particle.*
Imekli = lunch.
N = of.
Tṣebḥit = morning [free state: taṣebḥit].

I prepared breakfast for someone.
Swejdeɣ-as-d imekli n tṣebḥit i yiwen.

I = for.
Yiwen = someone (and also "one", the number).

* D: direction particle. It's sometimes difficult to understand its presence in some verbs and not in others. I'll be brief here.

"D" is used to show that the action is "directed" or "moving" towards the speaker:

Compare these:
Yuweḍ. (He arrived [there]).
Yuweḍ ɣer Tokyo. (He arrived to Tokyo).

With these:
Yuweḍ-d. (He arrived [here]/He came).
Yuweḍ-d ɣer Tokyo. (He arrived to Tokyo [where the speaker is, I'm in Tokyo and Tom arrived to Tokyo).

"D" is also used with some verbs to give them a particular meaning.

Yeqqim. = He sat down.
Yeqqim-d. = It remains./There is some left of it. (food, sugar, etc.).

With this particular verb, "ssewjed", the "d" direction particle has a role that's a little bit difficult to explain :-p But, once again, examples would make it easier to explain or, at least, have an idea about its function:

Swejdeɣ-as-d imensi. - I prepared dinner for him. (He's going to eat it here).
Swejdeɣ-as imensi. - I prepared dinner for him. (To take it and eat it somewhere else)

Eldad Eldad November 5, 2014 November 5, 2014 at 3:17:56 PM UTC link Permalink

Kara frato,

Koran dankon pro via tre detala, kaj klara, klarigo –
kaj, cetere, tre interesa.

If I am to draw a relevant conclusion from your elaborate explanation, the Esperanto rendition attached to this variant is incorrect, and we should (probably) unlink it from the current Berber sentence.

Amastan Amastan November 5, 2014 November 5, 2014 at 3:57:58 PM UTC link Permalink

Nedankinde, frato.

I think that you should unlink this Esperanto sentence:

Mi preparis la matenmanĝon por iu.

Once you do it, I'll translate it into Berber.

Amastan Amastan November 5, 2014 November 5, 2014 at 3:58:47 PM UTC link Permalink

I have also linked this sentence to the Berber sentence:

Mi preparis por li matenmanĝon.

^^

Eldad Eldad November 5, 2014, edited November 5, 2014 November 5, 2014 at 4:42:29 PM UTC, edited November 5, 2014 at 4:48:01 PM UTC link Permalink

Déjà fait. ☺
Koran dankon.
We make a good team. ☺

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #3606937Le preparé el desayuno..

Swejdeɣ-as-d imekli n tṣebḥit.

added by Amastan, November 5, 2014

linked by Amastan, November 5, 2014

linked by pjer, November 5, 2014

linked by Amastan, November 5, 2014

linked by Amastan, November 5, 2014

unlinked by Eldad, November 5, 2014