Why did you change this sentence? Now it doesn't match the other translations anymore. If the speaker is in Japan, I think it is perfectly normal to ask, "Why did you come to Japan?"
I referenced from the Chinese. 去 means "to go". Maybe, the Chinese is incorrect then? I'll change it back. It seems the rest are based on the English sentence.
Should've check the others first.
I see. The best thing to do in such situations, when the sentence in itself is correct, just not a correct translation, is to add a new sentence with the correct English translation of the Chinese sentence, and ask that the old English sentence and the Chinese sentence be unlinked. You can read about that here: http://blog.tatoeba.org/2010/02...n-tatoeba.html :)
Ah, ok I see. Thanks for the tips. I commented on the Chinese sentence to suggest the change, and it seems it has been changed by the user to the correct meaning. So all is ok now.
However, another question. It seems the Afrikaans is now an indirect translation. Should I add another Afrikaans translation with the direct translation?
If you think the Afrikaans has the same meaning as the English one, you can ask to link them, that way the English will after appears as a direct translation of the Afrikaans
because only users memebers of the "trusted users" category can create/delete links betweens sentences they own, and admins can do everythings ^^
In this case, the current Afrikaans indirect translation is not a complete direct translation. So, should I add another Afrikaans translation? Also, where can I see who's trusted users?
Then yep you can add a translation which suits better
as indirect translation indicate "this sentence has maybe the same rough meaning" and direct translation "this sentence is the real equivalent of X in language Y)
for trusted users as asked in the wall
http://tatoeba.org/wall/show_me...93#message_693 should answer your question
(spoiler, "members section" ;-) )
Duplicates of this sentence have been deleted:
x #2673534
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by kylecito, October 10, 2009
linked by fucongcong, October 11, 2009
linked by sysko, October 11, 2009
edited by NielDLR, May 2, 2010
edited by NielDLR, May 2, 2010
linked by Dorenda, May 2, 2010
linked by Dorenda, May 2, 2010
linked by saeb, May 2, 2010
linked by NielDLR, May 2, 2010
linked by brauliobezerra, May 19, 2010
linked by Rin, June 20, 2010
linked by FeuDRenais, July 2, 2010
linked by FeuDRenais, July 2, 2010
linked by FeuDRenais, July 2, 2010
linked by fucongcong, March 8, 2011
linked by saiko, April 25, 2011
linked by martinod, May 15, 2011
linked by martinod, July 3, 2011
linked by Guybrush88, October 10, 2011
linked by Guybrush88, October 10, 2011
linked by Guybrush88, October 10, 2011
linked by Guybrush88, October 10, 2011
linked by Guybrush88, October 10, 2011
linked by Guybrush88, October 10, 2011
linked by duran, November 2, 2011
linked by Amastan, July 15, 2012
linked by shanghainese, September 18, 2012
linked by shanghainese, September 18, 2012
linked by Shishir, October 7, 2012
linked by Horus, January 19, 2015
linked by Balamax, February 5, 2015
linked by Balamax, February 5, 2015
linked by Balamax, February 5, 2015
linked by mraz, February 22, 2015
linked by Bilmanda, May 23, 2015
linked by vo_gne, August 24, 2016
linked by vo_gne, August 24, 2016
linked by deniko, November 23, 2018
linked by deniko, November 25, 2018
linked by sabretou, January 12, 2019
linked by sabretou, January 12, 2019
linked by sabretou, January 12, 2019
linked by sabretou, January 12, 2019
linked by sabretou, January 12, 2019
linked by sabretou, January 12, 2019
linked by sabretou, January 12, 2019
linked by sabretou, January 12, 2019
linked by sabretou, January 12, 2019
linked by seveleu_dubrovnik, June 27, 2019
linked by driini, March 15, 2020
linked by deniko, May 21, 2020