vers ?
non
apparemment, PaulP a coupé des liens alors que ces liens étaient bons. J'imagine qu'il s'amuse à faire ça tout le temps...
C'est inadmissible, parce que ni le français ni l'anglais ne sont ses langues natales...
«voir» en français est ici idiomatique. Il ne s'agit pas forcément de la «voir» au sens littéral, mais d'aller à elle, pour lui parler, se plaindre, etc...
De même, on dit en français «aller VOIR le médecin» mais l'objet de la visite au médecin n'est pas de le voir, mais de le consulter...
Ah d'accord. J'ai cru qu'il s'agissait d'une faute de frappe car toutes les autres traductions avaient "vers" :
Je me précipitai vers ma mère.
Je me suis précipité vers ma mère.
Je me suis précipitée vers ma mère.
c'est un autre sens possible de la phrase anglaise "I ran to my mother"
Oui, merci pour l'explication !
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #261682
added by sacredceltic, November 18, 2014
linked by sacredceltic, November 18, 2014
linked by nimfeo, May 31, 2016
linked by Horus, May 31, 2016
unlinked by PaulP, January 15, 2019
unlinked by PaulP, January 15, 2019
linked by sacredceltic, March 7, 2020
linked by sacredceltic, March 7, 2020
linked by marafon, March 7, 2020
linked by samir_t, March 8, 2020