menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Lists

License

CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #98955彼は両腕を広げて私たちを歓迎した。.

Er breitete seine Arme aus und begrüßte uns.

added by xtofu80, March 4, 2010

linked by raggione, December 12, 2016

Sentence #368693

warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(vm.sentence)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Dejo Dejo November 15, 2016 November 15, 2016 at 3:52:41 AM UTC link Permalink

"seine Arme" oder "die Arme"?

xtofu80 xtofu80 November 15, 2016 November 15, 2016 at 6:15:18 PM UTC link Permalink

Was ist an seine Arme falsch?

Dejo Dejo November 16, 2016 November 16, 2016 at 4:05:32 PM UTC link Permalink

Ich habe nicht behauptet, dass es falsch wäre, darum das Fragezeichen. Ich wohne nicht mehr im deutschen Sprachraum aber ich war unter dem Eindruck dass man bei Körperteile die sich auf das Subjekt beziehen schlicht den Artikel benutzt.

raggione raggione November 16, 2016 November 16, 2016 at 4:42:57 PM UTC link Permalink

Vermutlich geht beides.

"Schulmäßig" wahrscheinlich eher "die Arme". Aber da würde ich persönlich nicht zu viel Wert drauf legen.

Allerdings, wenn es eine Übersetzung des Englischen sein soll, wäre es wohl eher: Er streckte seine Arme aus / Er streckte die Arme aus, also in einer Vorwärtsbewegung, nicht im Sinne einer seitlichen Bewegung.

Kann mich täuschen.

xtofu80 xtofu80 November 17, 2016 November 17, 2016 at 9:23:26 PM UTC link Permalink

Jeden Satz in Tatoeba kann man auch anders schreiben. Wenn du jetzt bei jedem Satz eine Diskussion über mögliche Varianten anfängst, ist das eher kontraproduktiv. Nur falsche Sätze sollten kommentiert werden.

raggione raggione November 17, 2016 November 17, 2016 at 9:32:56 PM UTC link Permalink

Pardon. Ich habe nicht den Satz an sich angemahnt, sondern zu überlegen gegeben, ob die Übersetzung adäquat ist. Nichts für ungut. Kommentare an sich sind ja auch nichts Schlechtes.

Dejo Dejo November 17, 2016 November 17, 2016 at 10:31:42 PM UTC link Permalink

Eine Diskussion über mögliche Variante kann produktiv sein, wenn dann jemand auf die Idee stößt diese Variante hinzuzufügen.

raggione raggione November 17, 2016 November 17, 2016 at 11:16:14 PM UTC link Permalink

Sorry, xtofu80, ich hätte auf die Historie der Verknüpfungen achten sollen. Tatsächlich hast Du damit nichts zu tun.

Ich schlage vor, Deinen Satz mit dem englischen "stretched"-Satz wieder zu lösen. (Dein Satz passt wohl eher zu dem "spread his arms"-Satz.)

Was dagegen? Vielleicht bin ich hier zu pingelig und mal kann auch alles so lassen.