Fehlt hier "Türe" absichtlich?
Ja, erschien mir üblicher so. Steht es nicht immer ungefähr so auf der Innenseite von Zugtüren? (Bin ewig nicht mehr in deutschsprachigen Ländern Zug gefahren ...)
Ja, in den S-Bahnen des VVS heißt es genauso.
Allerdings ist die französische Übersetzung entsprechend knapp gehalten:
"Ne pas ouvrir avant l'arrêt du train."
Also entsprechen sich die Kontexte, in denen man die Sätze verwenden würde, wohl nicht.
Übrigens gibt es die aktuelle Version auch schon: http://tatoeba.org/deu/sentences/show/379
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by Muelisto, October 20, 2010
added by Sudajaengi, June 21, 2011
linked by Sudajaengi, June 21, 2011
edited by MUIRIEL, July 6, 2011
linked by sacredceltic, July 6, 2011
linked by JackSchpeck, November 13, 2014
linked by PaulP, June 15, 2015
linked by PaulP, October 30, 2015
linked by list, December 2, 2017
linked by CK, January 11, 2019
linked by Yorwba, June 24, 2020