Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #711163
added by Anjo, January 24, 2015
linked by Anjo, January 24, 2015
edited by Anjo, January 24, 2015
edited by Anjo, January 24, 2015
edited by Anjo, January 24, 2015
edited by Anjo, January 24, 2015
edited by mraz, March 17, 2016

Ezen csiszolni kell!

Mi ŝanĝis iomete. Ĉu tiel pli bone?

---> olyan magas Japánban, mint a Fudzsi-hegy.
(vagy a Fudzsi)

Nun mi faris ankoraŭ ŝanĝon, eble jam tiel estas bona la hungara frazo.

@Anjo, lásd előző bej.

Kial mi ne povas lasi la nomon de la monto Fuji, kiel la japanoj skribas?

Mert magyar mondat. (japanoj?)

A magyar nyelvben alapszabály, hogy a nem-latinbetűs nyelvek szavait fonetikusan írjuk át. Ezért Tokió és nem Tokyo, Hirosima és nem Hiroshima, Oszaka és nem Osaka, stb. A Fudzsira is ez a szabály vonatkozik. Más kérdés, hogy az utóbbi pár évtizedben egyre jobban terjed az angolos átírás a magyar nyelvben is, de ettől még a szabály nem változott, és remélhetőleg nem is fog - fölösleges nekünk angolosan írni azt, aminek van bevett magyar formája.

Tiam ankaŭ en Esperanto devus esti "Fuĝi" kaj ne Fuji!!!
En la hungara, sendepende de la angla lingvo, mi neniam
vidis skribite la nomon de Fuji, Fudzsi. Nun, mi tute ne
konsentas kun la komentarioj.