
Tiu juna viro .... (eble)
:-)

"człowiek" signifas nur "homo", ne "viro" en la pola

"Tiu juna homo..." ŝajnas stranga frazo por franculo (eble nur par mi).
La esperanta vorto "homo" signifas "homo sapiens" ĝenerale,
En la franca, se mi diras "jeune homme", tio signifas "juna viro" ĉar ni havas la saman vorton por "homo" kaj "viro".(kiu estas "homme").
Normale mi devus nur traduki "juna homo" per "jeune personne" (ne definita) por esti tre ĝusta.
Finfine mi pensas ke mi komplikas! Pardonu min. :-)

nu bone, mi konas tiun regulon, ankaŭ ja en la germana estas Mann. Tamen mi tradukis nek la francan, nek la germanan - mi tradukis laŭvorte la polan frazon, kaj en nia lingvo la vortoj "viro" kaj "homo" estas aliaj. Pro tiu neeblo ĝustigi ĉiujn signifojn la germanlingva frazo estas griza, kio signifas, ke ĝi estas traduko de traduko... aŭ eĉ pli fora kuzo de la Esperanta frazo :)

Yes, mi nun bone komprenas. Dankon. :-)
Etikedoj
Vidi ĉiujn etikedojnFrazteksto
Permesilo: CC BY 2.0 FRRegistroj
Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 362991
aldonita de esperanto, 2010-aprilo-26
ligita de esperanto, 2010-aprilo-26
ligita de franzmimm, 2010-julio-29
ligita de Esperantodan, 2011-marto-06
ligita de zmila, 2011-oktobro-12
ligita de PaulP, 2015-aŭgusto-22
ligita de PaulP, 2015-aŭgusto-29
ligita de PaulP, 2015-aŭgusto-29