Паводле "Малога руска-беларускага слоўніка прыказак, прымавак і фразем" З. Санько фразеалагізм "свести концы с концами" трэба перакладаць як "канцы стачыць". У двухтомным "Слоўніку фразеалагізмаў" І. Я. Лепешава сустракаюцца абодва варыянты (звесці канцы з канцамі і канцы з канцамі стачыць). На маю думку, варта ужываць фразеалагізм "канцы стачыць", хаця вырашаць Вам.
На мой густ бягучы варыянт нядрэнны. Можа, лепей дадайце свой пераклад як альтэрнатыўны?
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #24919
added by Demetrius, May 17, 2010
linked by Demetrius, May 17, 2010
linked by Dorenda, May 17, 2010
linked by Demetrius, June 29, 2010
linked by Jahor, December 12, 2011