Abgesehen davon, dass der Satz ziemlich fantasieanregend ist, finde ich
"Mäßigen Sie sich, etwas zu tun" recht ungewohnt. Müsste da nicht "mäßigen" ein Objekt haben können? (Worin? - darin) Außerdem klingt "mäßigen" nach " etwas weniger oft machen".
hm, ja, ich hatte auch zuerst "halten Sie sich damit zurück, ...", aber damit war ich unzufrieden. "mäßigen" war erstmal das wort, das mir der beste kompromiss zwischen einer möglichst genauen übersetzung von 慎む und einem idiomatischen deutschen satz war.
ich kann deine skepsis bezüglich der konstruktion "sich mäßigen, etwas zu tun" übrigens gut verstehen, aber ich finde schon, das kann man durchaus sagen, auch wenn es gestelzt klingt (tut das japanische vokabular in dem satz aber eben auch). ich glaube zumindest nicht, dass ich drüberstolpern würde, wenn ich den satz im natürlichen diskurs hören würde.
trotzdem bin ich aber sehr offen für andere vorschläge. ich finde die bisherige übersetzung auch nicht optimal.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #75853
added by pullnosemans, March 31, 2015
linked by pullnosemans, March 31, 2015
edited by pullnosemans, March 31, 2015
edited by pullnosemans, March 31, 2015
edited by pullnosemans, March 31, 2015
edited by pullnosemans, May 2, 2015