menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #404132

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Espi Espi July 31, 2010 July 31, 2010 at 10:49:35 PM UTC link Permalink

Holpernde Sprache!
Ich würde es so ausdrücken:
"Nachdem ich den Zoll passiert hatte, war ich frei zu gehen, wohin ich wollte."
(Ich persönlich würde sagen: "... passiert hatte, konnte ich gehen, wohin ich wollte.")

Grüße

MUIRIEL MUIRIEL July 31, 2010 July 31, 2010 at 11:01:08 PM UTC link Permalink

Hmm, ich gebe dir recht, dass irgendwas nicht so toll klingt, aber dein Gegenvorschlag klingt in meinen Ohren auch nicht besser.

Rufe hiermit andere Muttersprachler dazu auf, ihre Meinung abzugeben =)!

Bis dahin:
http://www.google.de/#hl=de&&sa...efb02920794569
vs
http://www.google.de/#hl=de&sou...efb02920794569

sagt zugegebenermaßen nicht viel aus, aber immerhin, dass ich nicht die Einzige bin, die so redet ;)

Espi Espi July 31, 2010 July 31, 2010 at 11:45:09 PM UTC link Permalink

Und vielen dürfte es auch so gehen: "Ich weiß, wie es heißen muss, kann es aber nicht erklären."
Na, du weißt ja - deutsche Sprache, schwere Sprache.
Aber mal sehen, ob sich noch jemand meldet ... :D

MUIRIEL MUIRIEL August 2, 2010 August 2, 2010 at 9:28:44 AM UTC link Permalink

Ok, danke für die Meinungen =)! Nachdem zudem meine google-recherchen darauf hindeuten, dass "être libre de faire qc" wirklich häufiger benutzt wird als "frei sein, etw. zu tun", hab ich's geändert.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #128866Après être passé à la douane, je fus libre d'aller où je voulais..

Nachdem ich den Zoll passiert hatte, war ich frei, hinzugehen, wo ich wollte.

added by MUIRIEL, June 14, 2010

Nachdem ich den Zoll passiert hatte, konnte ich gehen, wohin ich wollte.

edited by MUIRIEL, August 2, 2010