TagsView all tags
LicenseCC BY 2.0 FR
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by teskmon, June 12, 2012
linked by al_ex_an_der, June 12, 2012
linked by Guybrush88, October 29, 2012
edited by Guybrush88, August 29, 2013
linked by Ooneykcall, January 6, 2014
linked by sevilay, May 21, 2017
duck soup = very easy. (Commonly used by gumshoes in books by Chandler and Spillane) I suggest changing it is to "it's".
Incomprehensible to normal English speakers, although "duck soup" is in the Oxford English Dictionary.
I challenge any defender of this sentence to adopt it.
I'm not about to adopt it but - (A possibility??)
"It's easy-peasy for a loose woman to find a new man."
Having translated novels, I have to point out that a translation should also reflect the style of the original. So my question here is: Does the Japanese sentence also use arcane colloquialisms?