
Só eu tenho a impressão de que "Moscou", aqui, é vocativo? Essa construção me parece estranha em português. Coisa minha, sei lá.

Você tem razão, Alex. Talvez um radioamador esteja falando com Moscou e lhe diz que sintoniza Roma facilmente. Eu pensei várias vezes em traduzir: Pego facilmente Roma e Moscou. Ou: Sintonizo bem Roma, Moscou...
Que é que você acha?
Mas agora vejo que em esperanto Moscou está em acusativo (Moskvon), portanto, é objeto direto de "ricevas", não pode ser vocativo.

Sim, entendo perfeitamente que "Moscou" também pode ser objeto, mas creio que o uso da conjunção "e" ou das reticências tornaria essa ideia mais imediata. :-)

Obrigado, Alex. Troquei a vírgula pelo "e", quer dizer, as frases (em português) já não são "assindéticas". ☺

Legal.
Etikedoj
Vidi ĉiujn etikedojnListoj
Frazteksto
Permesilo: CC BY 2.0 FRRegistroj
Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 4087685
aldonita de carlosalberto, 2015-aprilo-19
ligita de carlosalberto, 2015-aprilo-19
modifita de carlosalberto, 2015-aprilo-19