
> Я представить себе не могу, как они могут взять вещь на хранение, а потом отправить тебе служащего, имеющего наглость заявить «Извините, мы это потеряли», и думать, что на этом дело закончено.
This doesn't quite match the English from which it was translated:
I don't understand how in the world they can take your stuff for safekeeping, but then the post office guy has the nerve to tell you "Sorry, we lost it" and expect that to be the end of it.
The Russian is more like:
... but then send you to an employee who has the nerve...

-send an employee to you-, in fact. Still not quite a match.

Sorry, that's what I meant.

Much time elapsed.
...а потом работник почты имеет наглость заявить: ...

That does sound like a better match. Note to corpus maintainers: the owner of this sentence has not been active since February 2020.

Corrected.

Thanks, both of you.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #269984
added by Hellerick, July 4, 2010
edited by marafon, June 5, 2023
edited by marafon, June 5, 2023
edited by marafon, June 5, 2023