Hello, everyone! Here is a native speaker! Actually it is "Yo'qoling" (key letter is "q"), and this is a polite version of "Yo'qol".
You can translate it like "get out please" or something like this. But and we can translate from English the sentence "get out please" like "Yo'qoling/Yo'qol, iltimos". If the person who you are speaking with is an older than you, then you use "Yo'qoling" (Polite version)
Sorry for my English ^_^ but somehow I'm spreading an actual information about my language )
日本語でも翻訳をこの中で見ましたんですが、日本語でも「出て行ってください」と翻訳したらいいです。
P.S. I think, you guys already know that this is a rude sentence, right? )
The grammar I mentioned above is a common usage, pay attention to it, OK?
In the end, example: Daftarga yoz (Write in/to a notebook [imperative, non-polite]); Daftarga yozing (Write to/in a notebook (imperative, polite))
Hi @Sonotoki and welcome back :)
Here we cannot edit the sentence in grey (Yo‘koling!). We can only edit the sentence in black (Йўколинг!).
I checked the mapping for Uzbek alphabet between Latin and Cyrillic.
https://en.wikipedia.org/wiki/Uzbek_alphabet
From what you are saying, we should change it like this:
Йўколинг → Йўқолинг
Can you confirm if that is correct?
Hello @TRANG-san! Yes, it is! "Yo'qoling". In Cyrillic the "қ" is equal to the "q" in Uzbek alphabet, and "Yo'koling" is the spelling error ^_^
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #266790
added by FeuDRenais, July 11, 2010
linked by FeuDRenais, July 11, 2010
linked by FeuDRenais, July 11, 2010
linked by FeuDRenais, July 11, 2010
linked by janTuki, January 26, 2022
linked by janTuki, January 26, 2022