cette phrase ne veut rien dire.
On dit un "objectif à très grand angle"
J'insiste...
Tu peux toujours proposer une traduction alternative, mais "objectif fisheye" se dit couramment.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Objectif_fisheye
ta phrase est une non-traduction. C'est tout simplement de l'anglais !
Iu trovis la sencon de la angla frazo ĉe
http://www.urbandictionary.com/...term=Fish-eye#
oui mais donc c'est de l'anglais, pas du français...
Tu tournes en rond, là.
C'est de l'anglais et ça n'a pas d'équivalent en français.
"Objectif très grand angle" c'est plus général.
Ça se dit couramment en français.
Donc c'est une traduction possible.
le français, c'est ça http://tatoeba.org/fre/sentences/show/1035636
C'est un peu facile d'ignorer les termes français et de dire qu'il n'y a donc que le mot anglais...
Je connais pas mal de photographes. Tout le monde parle de fisheye, aucun d'hypergone.
Que ce soit une traduction alternative, à la limite, mais plutôt orienté pédant que discussion courante.
Prétendre que c'est la traduction naturelle, c'est juste ridicule.
c'est d'étaler son anglais pathétique qui est pédant...
oui oui, tous les mots du dictionnaire anglais sont dans le wikipédia français, allemand...mais wikipédia ne décide pas de ces langues...
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #317485
added by gall, July 15, 2010
linked by gall, July 15, 2010
linked by slomox, June 28, 2011
linked by Pfirsichbaeumchen, July 12, 2012
linked by Horus, January 20, 2015