menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Lists

License

CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #15686Père a recouvré la santé..

Patro resanigis.

added by Sbgodin, July 17, 2010

linked by Sbgodin, July 17, 2010

Patro resaniĝis.

edited by Sbgodin, July 24, 2010

linked by anonym, September 17, 2010

linked by Esperantodan, January 5, 2011

linked by Esperantodan, January 5, 2011

linked by Dimitrije, August 22, 2011

linked by martinod, August 31, 2011

linked by martinod, August 31, 2011

linked by martinod, August 31, 2011

linked by martinod, August 31, 2011

linked by martinod, August 31, 2011

linked by Muelisto, October 1, 2011

linked by marcelostockle, October 10, 2012

unlinked by PaulP, January 10, 2017

Nia patro resaniĝis.

edited by PaulP, October 3, 2020

linked by PaulP, October 3, 2020

linked by PaulP, October 3, 2020

Mia patro resaniĝis.

edited by PaulP, October 3, 2020

linked by glavsaltulo, September 25, 2021

Sentence #427574

warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(vm.sentence)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

koosscharroo koosscharroo July 22, 2010 July 22, 2010 at 9:06:29 PM UTC link Permalink

resaniĜis
resanigis (iun alian) ekz. ĉar li estas kuracisto.

Sbgodin Sbgodin July 24, 2010 July 24, 2010 at 5:21:14 PM UTC link Permalink

prave

PaulP PaulP December 27, 2016 December 27, 2016 at 3:07:49 PM UTC link Permalink

Vi celas difinitan personon, sed uzas nur "patro" sen "la". Tio estas esence erara. Aldonu "la", kaj ĉio jam estas ege pli bona. Tamen eĉ kun "la patro" estas ankoraŭ ne tute evidente, ke temas ĝuste pri via patro, nur pri konata patro. Ĉar ne ekzistas kunteksto ĉi tie „mia patro” sendube estas pli klara.

koosscharroo koosscharroo December 27, 2016 December 27, 2016 at 7:38:20 PM UTC link Permalink

Ankaux cxi tie oni povus diri: Pacxjo.
Tiel eblas mankigi la artikolon.

Sbgodin Sbgodin January 1, 2017 January 1, 2017 at 8:16:41 PM UTC link Permalink

@PaulP, mi konsentas. Sed laù la angla kia la franca tradukoj, oni ne aldonu "la" antaux "patro" pro simpleco.

PaulP PaulP January 2, 2017 January 2, 2017 at 7:25:11 AM UTC link Permalink

Esperanto estas aparta lingvo kun apartaj reguloj, ne simpla paŭsaĵo de la angla aŭ franca. Koos pravas, se vi uzus la vorton „Paĉjo”, la artikolo ne estus necesa, ĉar „Paĉjo” oni konsideras kvazaŭ propra nomo. Sed „Patro” sen artikolo egalas al la angla „a father”.

Sbgodin Sbgodin January 8, 2017 January 8, 2017 at 11:02:41 PM UTC link Permalink

Fakte, "Paĉjo" tradukendas al "Daddy"(en) aŭ al "Papa"(fr), kio tute ne estas la signifo celita. "Father" aŭ "Père" estas respektendaj personoj.

Aliflanke, sen la "la" oni pensus ke iu patro resaniĝis...

koosscharroo koosscharroo January 9, 2017 January 9, 2017 at 4:51:39 AM UTC link Permalink

Ĝuste! Tial vi aldonu 'La (patro)', ĉar tio mankas en via frazo...

PaulP PaulP January 9, 2017 January 9, 2017 at 6:37:15 AM UTC link Permalink

Jes, aŭ eĉ pli ĝuste „Mia patro” kiel mi skribis komence. Sbgodin tradukis el la franca, kaj la franca „Père a recouvré la santé.” nepre signifas „Mia patro”.

Sbgodin Sbgodin January 10, 2017 January 10, 2017 at 8:18:07 AM UTC link Permalink

Tute ne, almenaŭ preskaŭ... « Mia patro » tradukendas al « mon père ». Kiel simpla deklaro pri iu patro de mi. Tamen, « père » / "father" estas pli respektinda maniero je priparoli la patron. Ekzemple parolante pri « Dio ».

Sume :
- « patro » similas la francan kal la anglan sed estas iom erara.
- « la patro » forviŝas la koran sencon.
- « pacĵo » estas tute ne taŭga pro proksimeco.

koosscharroo koosscharroo January 10, 2017 January 10, 2017 at 12:31:01 PM UTC link Permalink

Pfff!
Paul, BONVOLU fini la diskuton ne plu senchavan...