@check links
epo
Aranĝu vian *liton.
eng
Make your *bed.
En Esperanto oni certe diras „Aranĝu vian liton” se oni parolas al pluraj personoj, ĉar ĉiu pesono havas nur unu liton. Pri la angla mi ne scias.
Dankon, Paul!
La angla frazo temas pri nur unu persono. Alie oni devas diri "Make your beds". :)
In English, this could be translated as "Make your beds" or "Everybody, make your bed." In other words, there needs to be at least one way to indicate that multiple people are being told to make a bed. I think an English speaker would have no trouble interpreting "Make your beds" as telling multiple people to make their own individual bed. But "Everybody, make your beds" would sound slightly odd, as if at least some people had more than one bed, given that "everybody" is grammatically singular. (One says "Everybody was there", not "Everybody were there.")
Thank you all.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #33965
added by mervert1, June 16, 2015
linked by mervert1, June 16, 2015
linked by PaulP, August 12, 2015
linked by marafon, February 19, 2022
unlinked by marafon, February 19, 2022
linked by marafon, February 19, 2022
unlinked by Pfirsichbaeumchen, February 19, 2022
linked by Cabo, February 19, 2022
unlinked by Cabo, February 19, 2022
linked by Cabo, February 19, 2022
linked by marafon, February 19, 2022
linked by nexx, April 30, 2023