Ial LA mikrofono ĵus ne funkciis.
*Per ajn ia kazo ==> Pro iu ajn kaŭzo
Memkompreneble, elkoran dankon. Sed mi lasos la "per" anstataŭ la "pro".
Ial la mikrofono ANTAŬE ne funkciis.
Malkiel en naciaj lingvoj, prepozicioj havas prezice difinitan signifon en Esperanto:
per -> montras ilon, instrumenton, rimedon.
pro -> montras kaŭzon
"Per ajn ia kaŭzo la mikrofono ĵus ne funkciis." -> "PRO IU AJN kaŭzo la mikorofono ANTAŬE ne funkciis."
Oni povas diri ankaŭ: "IAL la mikrofono..."
"Per ajn ia kaŭzo" estas en la germana, lauvorte, "mittels irgendeiner Art von Grund". "Per" estas 'mit', mittels, vermittels...
Do:
per > pro
ajn ia > iu ajn. Via vortordo estas nekutima.
"Ial" plene konvinkis min.
Por la "pro/per"-diskutado ŝajne la dozo de la latino estis troe al mi. Bondankon al ĉiuj komentintoj.
antaŭ -->antaŭe.
antaŭ --> antaŭe.
As the author of the sentence did not respond for more than three months, I corrected the sentence.
ĵus = momenton antaŭ nun, aŭ: antaŭ tiam.
'antaŭe' do estas superflua:
Ial la mikrofono ĵus ne funkciis.
Ŝanĝite.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3108
added by Sbgodin, July 18, 2010
linked by Sbgodin, July 18, 2010
edited by Sbgodin, July 18, 2010
edited by Sbgodin, July 18, 2010
added by virgil, November 8, 2010
linked by virgil, November 8, 2010
edited by virgil, November 8, 2010
edited by virgil, November 10, 2010
edited by Eldad, April 18, 2011
edited by Eldad, April 18, 2011
linked by martinod, May 13, 2011
edited by Sbgodin, October 9, 2011
linked by Matheus, May 29, 2013
linked by PaulP, August 24, 2014
linked by martinod, March 11, 2019
linked by martinod, March 11, 2019
linked by martinod, March 11, 2019
linked by martinod, March 11, 2019
linked by martinod, March 11, 2019
linked by martinod, March 11, 2019