menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #431483

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

sacredceltic sacredceltic August 12, 2010 August 12, 2010 at 11:24:39 AM UTC link Permalink

"la boîte" ne traduit pas "Briefkasten" sans contexte. Il faut dire "La boîte aux lettres". Donc je ne sais pas dans quel sens la traduction a été faite, mais ça ne va pas.

MUIRIEL MUIRIEL August 12, 2010 August 12, 2010 at 11:37:44 AM UTC link Permalink

mais "avec contexte" "la boîte" peut se traduire comme "Briefkasten", non? Donc je trouverais ca dommage de ne jamais lier une phrase contenant "boîte" (sans précision "aux lettres") avec une phrase contenant "Briefkasten". Ca voudrait dire que si par exemple un jour un Germanophone cherche "boîte" sur Tatoeba pour savoir les traductions allemandes possibles. Il n'aurait pas "Briefkasten" comme résultat. Ca serait dommage qu'il resterait bête ne sachant pas que "Briefkasten" est (selon le contexte) une traduction possible.
Bref, je trouve ca normal que sur Tatoeba la signification d'une phrase peut varier selon le contexte qu'on imagine autour de la phrase. Ce n'est pas un problème vu qu'il y a la possibilité de faire des différentes traductions dans une même langue. Pour revenir à l'exemple: le Germanophone verra aussi l'autre traduction avec "die Dose" et il saura donc que "Briefkasten" n'est pas forcément la bonne traduc dans son contexte.

sacredceltic sacredceltic August 12, 2010 August 12, 2010 at 11:43:08 AM UTC link Permalink

Oui mais je trouve qu'on devrait pouvoir avoir des liens qui ne marchent que dans un seul sens.
Briefkasten => boîte: OK
boîte => Briefkasten: KO

MUIRIEL MUIRIEL August 12, 2010 August 12, 2010 at 11:49:22 AM UTC link Permalink

Je comprends pas pouruqoi tu trouves que le lien marcherait que dans un seul sens.
On pourrait bien imaginer un contexte où un Francais utiliserait cette phrase francaise parlant d'un Briefkasten, non? Alors le lien marche dans les deux sens.

sacredceltic sacredceltic August 12, 2010 August 12, 2010 at 12:06:07 PM UTC link Permalink

Avec le contexte, bien sûr, on peut faire des milliers de traductions, mais sans contexte, non.

Sinon, par exemple, on pourrait traduire "Nein" par "Il n'en est pas question" ou "Je ne t'aime pas" ou "Je ne veux pas manger", etc...

Sans contexte, une "boîte" est une boîte. Ca n'est pas une boîte aux lettres.

MUIRIEL MUIRIEL August 12, 2010 August 12, 2010 at 12:13:46 PM UTC link Permalink

T'es exemples sont différents, car on peut traduire "Nein." par "Non." même dans le contexte ou ca veut dire "Il n'en est pas question." ou "je ne t'aime pas" ou "je ne veux pas manger."

Mais on ne peut pas traduire "boîte" par "Dose" ou "Kiste" ou "Kasten" si on veut designer un Briefkasten. Donc si je traduis cette phrase entre autres (!) par une phrase contenant "Birefkasten", alors ca apporte une nouvelle info: que "boîte" peut aussi designer un Briefkasten.

sacredceltic sacredceltic August 12, 2010 August 12, 2010 at 12:16:46 PM UTC link Permalink

donc c'est ce que je dis:
"Briefkasten" peut être traduit par "boîte", mais "boîte", sans contexte, ne peut pas être traduit en "Briefkasten".
Or les liens Tatoeba sont bijectifs (ils marchent dans les 2 sens, sans distinction), donc ça ne va pas, parce que là, ça donne l'impression que "Der Briefkasten stand offen und war leer." est la traduction de "La boîte était ouverte et vide." qui pourrait être une boîte de sardines...

MUIRIEL MUIRIEL August 12, 2010 August 12, 2010 at 12:21:59 PM UTC link Permalink

>"là, ça donne l'impression que "Der Briefkasten stand offen und war leer." est la traduction de "La boîte était ouverte et vide." qui pourrait être une boîte de sardines..."
Non, ca donne l'impression que "Der Briefkasten stand offen und war leer" est UNE traduction possible de "La boîte était ouverte et vide." et que "Die Dose war geöffnet und leer." est UNE autre traduction de cette phrase. Donc ca donne l'impression que selon le contexte de "boîte" et de cette phrase peut varier. Donc ca donne la bonne impression à mon avis.

sacredceltic sacredceltic August 12, 2010 August 12, 2010 at 12:25:36 PM UTC link Permalink

dans un sens oui, dans l'autre non...

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #431022La boîte était ouverte et vide..

Der Briefkasten stand offen und war leer.

added by MUIRIEL, July 20, 2010

linked by MUIRIEL, July 20, 2010

linked by danepo, December 10, 2014

linked by cueyayotl, September 10, 2015