"la boîte" ne traduit pas "Briefkasten" sans contexte. Il faut dire "La boîte aux lettres". Donc je ne sais pas dans quel sens la traduction a été faite, mais ça ne va pas.
mais "avec contexte" "la boîte" peut se traduire comme "Briefkasten", non? Donc je trouverais ca dommage de ne jamais lier une phrase contenant "boîte" (sans précision "aux lettres") avec une phrase contenant "Briefkasten". Ca voudrait dire que si par exemple un jour un Germanophone cherche "boîte" sur Tatoeba pour savoir les traductions allemandes possibles. Il n'aurait pas "Briefkasten" comme résultat. Ca serait dommage qu'il resterait bête ne sachant pas que "Briefkasten" est (selon le contexte) une traduction possible.
Bref, je trouve ca normal que sur Tatoeba la signification d'une phrase peut varier selon le contexte qu'on imagine autour de la phrase. Ce n'est pas un problème vu qu'il y a la possibilité de faire des différentes traductions dans une même langue. Pour revenir à l'exemple: le Germanophone verra aussi l'autre traduction avec "die Dose" et il saura donc que "Briefkasten" n'est pas forcément la bonne traduc dans son contexte.
Oui mais je trouve qu'on devrait pouvoir avoir des liens qui ne marchent que dans un seul sens.
Briefkasten => boîte: OK
boîte => Briefkasten: KO
Je comprends pas pouruqoi tu trouves que le lien marcherait que dans un seul sens.
On pourrait bien imaginer un contexte où un Francais utiliserait cette phrase francaise parlant d'un Briefkasten, non? Alors le lien marche dans les deux sens.
Avec le contexte, bien sûr, on peut faire des milliers de traductions, mais sans contexte, non.
Sinon, par exemple, on pourrait traduire "Nein" par "Il n'en est pas question" ou "Je ne t'aime pas" ou "Je ne veux pas manger", etc...
Sans contexte, une "boîte" est une boîte. Ca n'est pas une boîte aux lettres.
T'es exemples sont différents, car on peut traduire "Nein." par "Non." même dans le contexte ou ca veut dire "Il n'en est pas question." ou "je ne t'aime pas" ou "je ne veux pas manger."
Mais on ne peut pas traduire "boîte" par "Dose" ou "Kiste" ou "Kasten" si on veut designer un Briefkasten. Donc si je traduis cette phrase entre autres (!) par une phrase contenant "Birefkasten", alors ca apporte une nouvelle info: que "boîte" peut aussi designer un Briefkasten.
donc c'est ce que je dis:
"Briefkasten" peut être traduit par "boîte", mais "boîte", sans contexte, ne peut pas être traduit en "Briefkasten".
Or les liens Tatoeba sont bijectifs (ils marchent dans les 2 sens, sans distinction), donc ça ne va pas, parce que là, ça donne l'impression que "Der Briefkasten stand offen und war leer." est la traduction de "La boîte était ouverte et vide." qui pourrait être une boîte de sardines...
>"là, ça donne l'impression que "Der Briefkasten stand offen und war leer." est la traduction de "La boîte était ouverte et vide." qui pourrait être une boîte de sardines..."
Non, ca donne l'impression que "Der Briefkasten stand offen und war leer" est UNE traduction possible de "La boîte était ouverte et vide." et que "Die Dose war geöffnet und leer." est UNE autre traduction de cette phrase. Donc ca donne l'impression que selon le contexte de "boîte" et de cette phrase peut varier. Donc ca donne la bonne impression à mon avis.
dans un sens oui, dans l'autre non...
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #431022
added by MUIRIEL, July 20, 2010
linked by MUIRIEL, July 20, 2010
linked by sacredceltic, August 12, 2010
linked by pjer, September 26, 2010
linked by danepo, December 10, 2014
linked by PaulP, May 12, 2015
linked by PaulP, May 27, 2015
linked by cueyayotl, September 10, 2015