Mi sugestas "maldungita". -ata ĉefe esprimas la daŭron, la ripetadon.
Kial ne maldungata? Mi troviĝas en la laboro. Antaŭ mi estas la ĉefo. Mi certe ne estas maldungita, sed eble ja maldungata.
Mi nun konstatas, ke Objectivesea tradukis el la angla "Am I being fired?" kaj sekve la traduko estas bona. Ĉar sur mia ekrano la germana "Bin ich entlassen?" aperis unue, mi pensis, ke la germana estas la originalo.
Pardonu min pro la erara atentigo, Objectivesea!
Eble ni devos tamen malligi aŭ ŝanĝi la germanan frazon, kiu laŭ mi havas alian signifon.
Dankon, PaulP kaj martinod; mi restaŭris la frazon.
Ĉu eble ĉi tiu frazo ankaŭ funkcias?
--> Ĉu mi maldungiĝas?
Jes, laŭ mi tiu frazo ankaŭ bonas!
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3428352
added by Objectivesea, June 29, 2015
linked by Objectivesea, June 29, 2015
linked by Esperantostern, June 30, 2015
edited by Objectivesea, August 12, 2015
linked by martinod, August 12, 2015
linked by martinod, August 12, 2015
linked by martinod, August 12, 2015
linked by martinod, August 12, 2015
linked by martinod, August 12, 2015
edited by Objectivesea, August 12, 2015
linked by PaulP, August 12, 2015