menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #432602

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} β€” belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

raggione raggione July 9, 2013 July 9, 2013 at 2:21:15 PM UTC link Permalink

Diese Übersetzung hat ja schon eine längere Historie. Ich finde aber nicht, dass es sich hier um normales, gesprochenes Deutsch handelt. Für meine Begriffe müsste sie so lauten: Wer nicht wagt, der gewinnt nicht. - Sollte es sich um ein mir nicht bekanntes Sprichwort oder eine Redensart handeln, dann wäre wohl eine Etikettierung (tag) angebracht.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen July 9, 2013 July 9, 2013 at 2:38:30 PM UTC link Permalink

Das ist ein Sprichwort, das wirklich in dieser Form geläufig ist. Ich füge ein Etikett hinzu.

Horus Horus July 1, 2016 July 1, 2016 at 5:30:14 PM UTC link Permalink

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #5245913

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #431780Kiu ne riskas, tiu ne gajnas..

Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.

added by opti, July 21, 2010

linked by opti, July 21, 2010

Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.

added by Esperantostern, November 27, 2010

linked by Esperantostern, November 27, 2010

linked by Sudajaengi, November 23, 2011

linked by enteka, January 20, 2012

linked by arcticmonkey, January 23, 2012

linked by sacredceltic, May 17, 2012

linked by sacredceltic, May 17, 2012

Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.

added by Tamy, August 26, 2012

Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.

added by pne, August 28, 2012

linked by pne, August 28, 2012

linked by sacredceltic, August 28, 2012

unlinked by marcelostockle, October 20, 2012

linked by danepo, July 9, 2013

linked by Pfirsichbaeumchen, April 9, 2014

linked by aldar, December 20, 2015

linked by Tamy, April 22, 2016