「分かってる」というのは「(君に言われなくても)分かってる」ということですが、"Got it!" "I understand." "I got it." は、「(君に言われて)分かった」という意味ではありませんか?
(そしてこの文のログ、変なことになってますね……。)
一般的にはそういうニュアンスで訳されることが多いとは思うのですが、状況によっては使われることもあるのではないかと思います。
例えば、相手が何も言ってなくても(それまでの経緯等で)相手の状況を察して「(君が言わなくても)分ってる」と使えるんじゃないかな。
ごめんなさい、ちょっと言い方を変えますね。
「分かってる」は前からずっと分かっている場合に、"I got it." などは分かっていない状態から分かっている状態にちょうど今変わったという場合に使うものだと思っていたのですが――。
>"I got it." などは分かっていない状態から分かっている状態にちょうど今変わったという場合に使うもの
そうですね。私も同じように理解しています。Got it!は特にそんな感じがします。リンク外したほうがいいかもしれませんね。
I understand.はどうなんだろう?実際に英語ネイティブ的にはどう使っているのか気になります。
私も二人と同感なのでリンクを外しておきました。
I understand は「わかってる」に似たような場合もありそうな気がしますが、具体的な状況が思いつきません。気のせいかな。
标签
查看全部标签Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
历史记录
搿则句子最早是作为句子#320484
July 22, 2010 CK 添加
July 22, 2010 CK 链接
July 22, 2010 CK 链接
January 13, 2012 marcelostockle 链接
April 10, 2013marcelostockle取消链接
July 6, 2014 Silja 链接
July 6, 2014 Silja 链接
July 6, 2014 Silja 链接
July 7, 2014 Silja 链接
July 9, 2014 Silja 链接
July 9, 2014 Silja 链接
July 9, 2014 Silja 链接
September 26, 2015Raizin取消链接
September 26, 2015Raizin取消链接
September 26, 2015 Raizin 链接
September 26, 2015 Raizin 链接
September 26, 2015 Horus 链接
November 8, 2015 sharptoothed 链接
November 17, 2015 Bilmanda 链接
July 26, 2020 Pfirsichbaeumchen 链接
July 26, 2020 Pfirsichbaeumchen 链接