menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #4385619

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

brauchinet brauchinet July 19, 2015 July 19, 2015 at 1:37:39 PM UTC link Permalink

Das klingt für mich sehr abstrakt.
ihrer/der/einer Heimat wäre mir klar, aber nur "Heimat"?
Ist das die Sehnsucht, sich irgendwo zu Hause zu fühlen / fühlen zu können?

Dokuyaku Dokuyaku July 19, 2015 July 19, 2015 at 7:26:11 PM UTC link Permalink

Stimmt, "ihrer Heimat" würde wohl etwas besser passen.

Desweiteren sehe ich grade, dass ich hier einen weiteren Fehler gemacht habe. Der japanische Satz ist im "simple past negative", so wie es im Englisch bekannt ist, aber das hab ich wohl vollkommen überlesen.

Interessanterweise ist die englische Übersetzung, was das angeht, ebenfalls fehlerhaft.

Es kann sogar sein, dass das Verb am Ende des Satzes ein komplett anderes mit vollkommen anderer Bedeutung ist, welches aber genauso klingt, als dass was ich übersetzt habe.

Insgesamt ist der japanische Satz um einiges kniffliger, als der erste Anschein vermuten lässt...

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen July 19, 2015, edited July 19, 2015 July 19, 2015 at 7:38:08 PM UTC, edited July 19, 2015 at 7:39:43 PM UTC link Permalink

Der japanische Satz bedeutet „Sie sehnte sich so sehr nach ihrer Heimat, daß sie es nicht aushalten konnte“. Das ist im Japanischen eine häufige Konstruktion. Vielleicht könnte man es so wiedergeben:

Sie verzehrte sich nach ihrer Heimat.
Sie hatte großes Heimweh.
Sie hatte große Sehnsucht nach ihrer Heimat.
Sie sehnte sich sehr nach ihrer Heimat.
[...]

Dokuyaku Dokuyaku July 19, 2015 July 19, 2015 at 7:50:20 PM UTC link Permalink

Also ist das Verb am Ende wirklich "堪る" und nicht "溜まる", wie ich erst vermutet hatte?

Während all deine Übersetzungen zwar den Sinn des original Satzes wiedergeben, gefällt mir dein erster Satz: „Sie sehnte sich so sehr nach ihrer Heimat, dass sie es nicht aushalten konnte.“, am besten, da er wortwörtlicher ist.

Maaster hat schon eine ungarische Übersetzung für meinen Satz erstellt, wie soll die Sache nun gehandhabt werden? Soll ich den Satz abändern und maaster Bescheid geben, dass er seine Übersetzung anpasssen soll oder wäre es besser einen neuen Satz zu erstellen und den alten vom japanischen Satz zu trennen?

tommy_san tommy_san July 20, 2015 July 20, 2015 at 9:03:46 AM UTC link Permalink

> Also ist das Verb am Ende wirklich "堪る" und nicht "溜まる", wie ich erst vermutet hatte?
はい。

> Während all deine Übersetzungen zwar den Sinn des original Satzes wiedergeben, gefällt mir dein erster Satz: „Sie sehnte sich so sehr nach ihrer Heimat, dass sie es nicht aushalten konnte.“, am besten, da er wortwörtlicher ist.

でも「~てたまらない」は慣用表現で「とても~」くらいの意味なので、逐語的に訳すと原文より大げさになってしまう気がします。

al_ex_an_der al_ex_an_der July 20, 2015, edited July 20, 2015 July 20, 2015 at 9:09:51 AM UTC, edited July 20, 2015 at 9:10:37 AM UTC link Permalink

>>> "Soll ich den Satz abändern und maaster Bescheid geben, dass er seine Übersetzung anpasssen soll?"

Ja, das ist sehr zu empfehlen. So gehen wir in solchen Fällen üblicherweise vor.

>>> "Wäre es besser einen neuen Satz zu erstellen und den alten vom japanischen Satz zu trennen?"

Ich denke, das wäre nicht gut, denn der dann abgetrennte Satz würde ja noch ebenso unnatürlich klingen wie zuvor.

Dokuyaku Dokuyaku July 20, 2015 July 20, 2015 at 10:21:34 AM UTC link Permalink

>でも「~てたまらない」は慣用表現で「とても~」くらいの意味なので、逐語的に訳すと原文より大げさになってしまう気がします。

Ich hoffe, ich habe das alles richtig verstanden.

"たまらない" ist also nur eine Redewendung, welche die ungefähre Bedeutung von "とても" besitzt und deswegen fühlt sich die wortwörtliche Übersetzung im Vergleich zum original Satz für dich zu übertrieben an.

Das ist wirklich sehr interessant. Vielen Dank!

Ich nehme an, das ist was Pfirsichbaeumchen meinte, als sie sagte, dass das eine häufige Konstruktion im Japansichen sei.

Ich muss echt noch viel lernen....

>Ja, das ist sehr zu empfehlen. So gehen wir in solchen Fällen üblicherweise vor.

Alles klar, ich kümmer mich gleich darum.

tommy_san tommy_san July 20, 2015 July 20, 2015 at 10:27:50 AM UTC link Permalink

> "たまらない" ist also nur eine Redewendung, welche die ungefähre Bedeutung von "とても" besitzt und deswegen fühlt sich die wortwörtliche Übersetzung im Vergleich zum original Satz für dich zu übertrieben an.

Genau! ☺

Dokuyaku Dokuyaku July 20, 2015 July 20, 2015 at 10:44:25 AM UTC link Permalink

>Genau! ☺

Na dann bin ich ja etwas erleichtert, dass ich wenigstens ein ganz kleines bisschen Japanisch verstehe. :)

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #90186彼女は故郷が恋しくてたまらなかった。.

Die Sehnsucht nach Heimat ist in ihr herangewachsen.

added by Dokuyaku, July 19, 2015

Sie hatte große Sehnsucht nach ihrer Heimat.

edited by Dokuyaku, July 20, 2015