Das klingt für mich sehr abstrakt.
ihrer/der/einer Heimat wäre mir klar, aber nur "Heimat"?
Ist das die Sehnsucht, sich irgendwo zu Hause zu fühlen / fühlen zu können?
Stimmt, "ihrer Heimat" würde wohl etwas besser passen.
Desweiteren sehe ich grade, dass ich hier einen weiteren Fehler gemacht habe. Der japanische Satz ist im "simple past negative", so wie es im Englisch bekannt ist, aber das hab ich wohl vollkommen überlesen.
Interessanterweise ist die englische Übersetzung, was das angeht, ebenfalls fehlerhaft.
Es kann sogar sein, dass das Verb am Ende des Satzes ein komplett anderes mit vollkommen anderer Bedeutung ist, welches aber genauso klingt, als dass was ich übersetzt habe.
Insgesamt ist der japanische Satz um einiges kniffliger, als der erste Anschein vermuten lässt...
Der japanische Satz bedeutet „Sie sehnte sich so sehr nach ihrer Heimat, daß sie es nicht aushalten konnte“. Das ist im Japanischen eine häufige Konstruktion. Vielleicht könnte man es so wiedergeben:
Sie verzehrte sich nach ihrer Heimat.
Sie hatte großes Heimweh.
Sie hatte große Sehnsucht nach ihrer Heimat.
Sie sehnte sich sehr nach ihrer Heimat.
[...]
Also ist das Verb am Ende wirklich "堪る" und nicht "溜まる", wie ich erst vermutet hatte?
Während all deine Übersetzungen zwar den Sinn des original Satzes wiedergeben, gefällt mir dein erster Satz: „Sie sehnte sich so sehr nach ihrer Heimat, dass sie es nicht aushalten konnte.“, am besten, da er wortwörtlicher ist.
Maaster hat schon eine ungarische Übersetzung für meinen Satz erstellt, wie soll die Sache nun gehandhabt werden? Soll ich den Satz abändern und maaster Bescheid geben, dass er seine Übersetzung anpasssen soll oder wäre es besser einen neuen Satz zu erstellen und den alten vom japanischen Satz zu trennen?
> Also ist das Verb am Ende wirklich "堪る" und nicht "溜まる", wie ich erst vermutet hatte?
はい。
> Während all deine Übersetzungen zwar den Sinn des original Satzes wiedergeben, gefällt mir dein erster Satz: „Sie sehnte sich so sehr nach ihrer Heimat, dass sie es nicht aushalten konnte.“, am besten, da er wortwörtlicher ist.
でも「~てたまらない」は慣用表現で「とても~」くらいの意味なので、逐語的に訳すと原文より大げさになってしまう気がします。
>>> "Soll ich den Satz abändern und maaster Bescheid geben, dass er seine Übersetzung anpasssen soll?"
Ja, das ist sehr zu empfehlen. So gehen wir in solchen Fällen üblicherweise vor.
>>> "Wäre es besser einen neuen Satz zu erstellen und den alten vom japanischen Satz zu trennen?"
Ich denke, das wäre nicht gut, denn der dann abgetrennte Satz würde ja noch ebenso unnatürlich klingen wie zuvor.
>でも「~てたまらない」は慣用表現で「とても~」くらいの意味なので、逐語的に訳すと原文より大げさになってしまう気がします。
Ich hoffe, ich habe das alles richtig verstanden.
"たまらない" ist also nur eine Redewendung, welche die ungefähre Bedeutung von "とても" besitzt und deswegen fühlt sich die wortwörtliche Übersetzung im Vergleich zum original Satz für dich zu übertrieben an.
Das ist wirklich sehr interessant. Vielen Dank!
Ich nehme an, das ist was Pfirsichbaeumchen meinte, als sie sagte, dass das eine häufige Konstruktion im Japansichen sei.
Ich muss echt noch viel lernen....
>Ja, das ist sehr zu empfehlen. So gehen wir in solchen Fällen üblicherweise vor.
Alles klar, ich kümmer mich gleich darum.
> "たまらない" ist also nur eine Redewendung, welche die ungefähre Bedeutung von "とても" besitzt und deswegen fühlt sich die wortwörtliche Übersetzung im Vergleich zum original Satz für dich zu übertrieben an.
Genau! ☺
>Genau! ☺
Na dann bin ich ja etwas erleichtert, dass ich wenigstens ein ganz kleines bisschen Japanisch verstehe. :)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #90186
added by Dokuyaku, July 19, 2015
linked by Dokuyaku, July 19, 2015
linked by maaster, July 19, 2015
edited by Dokuyaku, July 20, 2015
linked by al_ex_an_der, July 20, 2015