(eo)Ambau francaj tradukajhoj povas esti akceptataj. La elekto inter "télévision" kaj la malsolena "télé" rilatas al la stiloniveloj. Apero de "télévision" shajnas al mi necesa, char chi tie "télé" iom mirigas onin (dum "télé" tre glate venus en : "Qu'est-ce qu'il y a ce soir à la télé ?" ["Kion oni prezentos [lauvorte, pli malelegante : "Kio estos"] hodiau vespere che la televido ?]).
Kobtraue, elekto inter "ruine" kaj "détruit" au inter "de la famille" kaj "de famille" ebole apartenas al libera stila diverseco.
(fr)Les deux versions françaises me semblent à la rigueur acceptables. Le choix de "télévision" au lieu du familier "télé" relève des registres de langue. Je crois indispensable que la forme normale "télévision" apparaisse ici, où "télé" surprend (tandis que "télé" passerait très bien dans : "Qu'est-ce qu'il y a ce soir à la télé ?").
Au contraire, le choix de "détruit" ou de "ruine" et celui de "la vie de la famille" ou de "la vie de famille" relèvent peut-être simplement d'une luibre variation stylistique.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #39199
added by landano, July 26, 2010
linked by landano, July 26, 2010
linked by koosscharroo, August 2, 2010
linked by fs, September 13, 2010
linked by autuno, September 19, 2010
linked by Amastan, November 30, 2013
linked by Amastan, November 30, 2013