I'm not sure about the existing English translation of this sentence:
He was well built, if not fat as such.
For one thing, the Russian is in the present tense. For another, Он крупного телосложения means something more like "He's got a big build", rather than "He's well-built." ("Well-built" is more like хорошо сложенный.) And finally, I wonder whether полный would be better translated as "chubby" ("tending towards being fat") rather than "fat".
Google Translate gives this:
He is of a large physique, to say the least.
You're right on every point, Alan. Unlinking.
+ Я бы сказала "если не сказать полный" или лучше "если не сказать толстый". Это же должно быть нечто большее, чем просто "крупного телосложения", а слово "полный" слишком мягкое.
Да, думаю лучше "если не сказать толстый".
Спасибо. Исправлю.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #302965
added by Hellerick, July 31, 2010
linked by Hellerick, July 31, 2010
unlinked by marafon, February 18, 2022
edited by marafon, February 21, 2022
linked by martinod, February 21, 2022
linked by glavsaltulo, March 23, 2023
linked by glavsaltulo, March 23, 2023