*devas esti difekta.
Das genügt hier. Verwendung von -ita bedeutet hier "muß defekt geworden sein", aber es ist ja nicht nur defekt gewesen, sondern immer noch defekt.
*la seruro
?
"difekta" ne ekzistas laux PIV (nur "sendifekta" = "sen difekto"), sed aliaj fontoj uzas gxin. Mi sxangas la frazon, cxar al mi "difekta" sxajnas senriprocxa vorto kun pli trafa signifo ol "difektita".
Kaj en la origina frazo kaj en la aliaj lingvoj la frazo havas formon de mallonga/konciza informo rapide skribita sur slipo pendanta cxe la pordo. Do mi intence ellasis la artikolon por konservi tiun formon.
Dankon pro la klarigo.
Legante nur la duan frazon "seruro devas esti difekta." mi havas jenajn rimarkojn:
- verŝajne temas pri LA seruro de la pordo.
- difekti estas transitiva verbo. Laŭ mi difekta havas la signifon "difektanta", ne "difektita".
- "devas" estas laŭvorta traduko de strangaj nacilingvaj esprimoj. Mi nun tradukas ilin per "verŝajne estas". Seruro prefere NE difektiĝu, kaj nepre NE difektu ion.
Kiel ne-okcidentano, kiu scipovas nur Esperanton krom sia gepatra lingvo, komprenus "seruro devas esti difekta."?
Mi konsentas kun cxiuj viaj supraj rimarkigoj.
(rimarku, tamen, ke la "la" estis intence ellasita - legu la komenton super la mia).
@ Eldad
Mi ĵus legis ĝin.
Vi sendube konas la ŝercon pri ulo, kiu sendis telegramon al sia patrino. Per tiu telegramo li volis sciigi, ke lia filo ĵus naskiĝis... Kio necesis sur la telegramo? Nenion. Sufiĉis malplena telegramo. :)
Ĉiu, kiu provos malfermi la koncernan pordon, ja tuj scios, ke ĝi ne malfermeblas, do la unua parto de la frazo ne necesas, ... k.t.p. :)
p
:-)))
(eo) Kun "difekta" anstataŭ "difektita" la frazo ŝajnas al mi apenaŭ komprenebla, kaj, se iasignifa, alisignifa, ol oni atendus.
Manko de artikolo antaŭ "seruro" supozigas, ke temas ĝenerale pri ĉia seruro, aŭ pri unu seruro el inter pli multaj. Se temas pri la seruro de unuserura pordo, aŭ pri tiu seruro, al kiu oni provis efiki per la ŝlosilo, artikolo devas antaŭveni.
Ankaŭ pri "devas" mi konsentas kun "GrizaLeono", ke tiu ne estas kontentiga. Eble ĝi oni povus iel ĝin pravigi, sed ĝi ne estas klara por la dezirata signifo. La citaĵoj en la PMEG ne ŝajnas al mi precize kompareblaj kun nia frazo.
(eo) Pli bona ŝajnas al mi la frazo 1271004-a (kiu celas la saman signifon kiel la ĉi-tiea frazo 446292-a (tamen mi ne uzus la vorton "probabla", krom, eble [sed pli supozeble ankaŭ ne], kiel matematikistan terminon, kaj en ambaŭ frazoj mi lasus spaceton antaŭ la punktokomo).
@check translation fra, eng
Je pense qu'il est difficile d'être une traduction des deux. (Je pense le français incorrect, non ?)
Quant à la phrase française: fermée → ouverte. Mais ce commentaire il faut le faire sous la phrase française.
Pri la Esperanta frazo mi proponas anstataŭigi la nunan per:
"La pordo ne malfermeblas; la seruro verŝajne estas difektita." (por eviti la sendon de frazo jam ekzistanta kun "probable") aŭ, eĉ pli bone, per "La pordo ne malfermeblas; la seruro verŝajne difektiĝis." (supozante, ke neniu intence difektis ĝin).
+1
+1
Post relegado de ĉiuj komentoj mi konsentas kun kaj ŝanĝis la frazon laŭ la lasta propono de GrizaLeono. Kaj la menciita franca traduko estas definitive malĝusta.
Cetere, iam ekzistis ebleco rezigni pri esti posedanto de frazo, sed tiun mi ne plu trovas. Ĉu intertempe oni forigis ĝin?
Ne, tiu eblo ankoraŭ ekzistas. Vi alklaku la piktogrameton maldekstre de via nomo. Tio validas tamen por tiu ĉi frazo nur. Se vi volus rezigni pri ĉiuj viaj frazoj (mi esperas, ke ne!), vi petu tion de administranto.
Vere, nun mi notas la etan uton, dankon pro la helpo. Fakte mi ne komprenis la piktogramon kiel ag-butonon, nur kiel plibeligan dekoraĵon.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #48146
added by landano, July 31, 2010
linked by landano, July 31, 2010
linked by Grr1967, October 16, 2010
edited by landano, November 15, 2010
linked by Eldad, November 16, 2010
linked by martinod, December 27, 2010
linked by JohanoLuko, November 1, 2013
edited by PaulP, April 22, 2018
edited by landano, May 27, 2018
linked by danepo, May 27, 2018
linked by glavsaltulo, January 26, 2020
linked by glavsaltulo, January 26, 2020
linked by glavsaltulo, January 26, 2020
linked by glavsaltulo, January 26, 2020