menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #446292

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Esperantostern Esperantostern November 12, 2010 November 12, 2010 at 11:10:09 AM UTC link Permalink

*devas esti difekta.
Das genügt hier. Verwendung von -ita bedeutet hier "muß defekt geworden sein", aber es ist ja nicht nur defekt gewesen, sondern immer noch defekt.

Eldad Eldad November 12, 2010 November 12, 2010 at 11:13:22 AM UTC link Permalink

*la seruro
?

landano landano November 15, 2010 November 15, 2010 at 10:26:32 PM UTC link Permalink

"difekta" ne ekzistas laux PIV (nur "sendifekta" = "sen difekto"), sed aliaj fontoj uzas gxin. Mi sxangas la frazon, cxar al mi "difekta" sxajnas senriprocxa vorto kun pli trafa signifo ol "difektita".

landano landano November 15, 2010 November 15, 2010 at 10:31:16 PM UTC link Permalink

Kaj en la origina frazo kaj en la aliaj lingvoj la frazo havas formon de mallonga/konciza informo rapide skribita sur slipo pendanta cxe la pordo. Do mi intence ellasis la artikolon por konservi tiun formon.

Eldad Eldad November 16, 2010 November 16, 2010 at 7:32:49 AM UTC link Permalink

Dankon pro la klarigo.

GrizaLeono GrizaLeono November 29, 2011 November 29, 2011 at 11:41:12 AM UTC link Permalink

Legante nur la duan frazon "seruro devas esti difekta." mi havas jenajn rimarkojn:
- verŝajne temas pri LA seruro de la pordo.
- difekti estas transitiva verbo. Laŭ mi difekta havas la signifon "difektanta", ne "difektita".
- "devas" estas laŭvorta traduko de strangaj nacilingvaj esprimoj. Mi nun tradukas ilin per "verŝajne estas". Seruro prefere NE difektiĝu, kaj nepre NE difektu ion.
Kiel ne-okcidentano, kiu scipovas nur Esperanton krom sia gepatra lingvo, komprenus "seruro devas esti difekta."?

Eldad Eldad November 29, 2011 November 29, 2011 at 11:45:55 AM UTC link Permalink

Mi konsentas kun cxiuj viaj supraj rimarkigoj.

Eldad Eldad November 29, 2011 November 29, 2011 at 11:48:01 AM UTC link Permalink

(rimarku, tamen, ke la "la" estis intence ellasita - legu la komenton super la mia).

GrizaLeono GrizaLeono November 29, 2011 November 29, 2011 at 8:44:41 PM UTC link Permalink

@ Eldad
Mi ĵus legis ĝin.
Vi sendube konas la ŝercon pri ulo, kiu sendis telegramon al sia patrino. Per tiu telegramo li volis sciigi, ke lia filo ĵus naskiĝis... Kio necesis sur la telegramo? Nenion. Sufiĉis malplena telegramo. :)
Ĉiu, kiu provos malfermi la koncernan pordon, ja tuj scios, ke ĝi ne malfermeblas, do la unua parto de la frazo ne necesas, ... k.t.p. :)








p

Eldad Eldad November 29, 2011 November 29, 2011 at 9:27:57 PM UTC link Permalink

:-)))

fs fs December 3, 2011 December 3, 2011 at 7:08:48 PM UTC link Permalink

(eo) Kun "difekta" anstataŭ "difektita" la frazo ŝajnas al mi apenaŭ komprenebla, kaj, se iasignifa, alisignifa, ol oni atendus.

Manko de artikolo antaŭ "seruro" supozigas, ke temas ĝenerale pri ĉia seruro, aŭ pri unu seruro el inter pli multaj. Se temas pri la seruro de unuserura pordo, aŭ pri tiu seruro, al kiu oni provis efiki per la ŝlosilo, artikolo devas antaŭveni.

Ankaŭ pri "devas" mi konsentas kun "GrizaLeono", ke tiu ne estas kontentiga. Eble ĝi oni povus iel ĝin pravigi, sed ĝi ne estas klara por la dezirata signifo. La citaĵoj en la PMEG ne ŝajnas al mi precize kompareblaj kun nia frazo.

fs fs December 3, 2011 December 3, 2011 at 7:23:45 PM UTC link Permalink

(eo) Pli bona ŝajnas al mi la frazo 1271004-a (kiu celas la saman signifon kiel la ĉi-tiea frazo 446292-a (tamen mi ne uzus la vorton "probabla", krom, eble [sed pli supozeble ankaŭ ne], kiel matematikistan terminon, kaj en ambaŭ frazoj mi lasus spaceton antaŭ la punktokomo).

Aiji Aiji May 26, 2018, edited May 26, 2018 May 26, 2018 at 3:24:29 PM UTC, edited May 26, 2018 at 3:25:18 PM UTC link Permalink

@check translation fra, eng
Je pense qu'il est difficile d'être une traduction des deux. (Je pense le français incorrect, non ?)

GrizaLeono GrizaLeono May 26, 2018 May 26, 2018 at 7:53:50 PM UTC link Permalink

Quant à la phrase française: fermée → ouverte. Mais ce commentaire il faut le faire sous la phrase française.

Pri la Esperanta frazo mi proponas anstataŭigi la nunan per:
"La pordo ne malfermeblas; la seruro verŝajne estas difektita." (por eviti la sendon de frazo jam ekzistanta kun "probable") aŭ, eĉ pli bone, per "La pordo ne malfermeblas; la seruro verŝajne difektiĝis." (supozante, ke neniu intence difektis ĝin).

PaulP PaulP May 27, 2018 May 27, 2018 at 5:14:54 AM UTC link Permalink

+1

Eldad Eldad May 27, 2018 May 27, 2018 at 8:01:20 AM UTC link Permalink

+1

landano landano May 27, 2018 May 27, 2018 at 8:55:02 AM UTC link Permalink

Post relegado de ĉiuj komentoj mi konsentas kun kaj ŝanĝis la frazon laŭ la lasta propono de GrizaLeono. Kaj la menciita franca traduko estas definitive malĝusta.

landano landano May 27, 2018 May 27, 2018 at 8:58:34 AM UTC link Permalink

Cetere, iam ekzistis ebleco rezigni pri esti posedanto de frazo, sed tiun mi ne plu trovas. Ĉu intertempe oni forigis ĝin?

PaulP PaulP May 27, 2018 May 27, 2018 at 11:49:31 AM UTC link Permalink

Ne, tiu eblo ankoraŭ ekzistas. Vi alklaku la piktogrameton maldekstre de via nomo. Tio validas tamen por tiu ĉi frazo nur. Se vi volus rezigni pri ĉiuj viaj frazoj (mi esperas, ke ne!), vi petu tion de administranto.

landano landano May 27, 2018 May 27, 2018 at 5:36:44 PM UTC link Permalink

Vere, nun mi notas la etan uton, dankon pro la helpo. Fakte mi ne komprenis la piktogramon kiel ag-butonon, nur kiel plibeligan dekoraĵon.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #48146The door will not open; the lock must be out of order..

La pordo ne malfermeblas; seruro devas esti difektita.

added by landano, July 31, 2010

La pordo ne malfermeblas; seruro devas esti difekta.

edited by landano, November 15, 2010

La pordo ne malfermeblas; seruro devas esti difektita.

edited by PaulP, April 22, 2018

La pordo ne malfermeblas; la seruro verŝajne estas difektita.

edited by landano, May 27, 2018