menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #451001

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

EdRobertson EdRobertson August 3, 2010 August 3, 2010 at 6:56:59 PM UTC link Permalink

English translation should be "he came in spite of the bad weather"

blay_paul blay_paul August 3, 2010 August 3, 2010 at 7:06:15 PM UTC link Permalink

That comment would have been best put on the English sentence, not the Esperanto one.

Personally, I agree that 'the bad weather' would be more typical, but I'm not convinced that it is actually unnatural without the 'the'.

dominiko dominiko March 6, 2011 March 6, 2011 at 8:11:27 AM UTC link Permalink

Kial akuzativo en tiu frazo?

GrizaLeono GrizaLeono March 6, 2011 March 6, 2011 at 6:51:26 PM UTC link Permalink

Bona demando pri iom stranga vorteto! Oni povas diri "spite al" aŭ - se tio ne okazigas konfuzon - anstataŭigi la prepozicion "al" per akuzativo. Ekzemplo troviĝas en PIV2005 kaj ReVo www.reta-vortaro.de/revo
Mi atendis trovi multajn akuzativajn ekzemplojn en http://tekstaro.com , sed trovis nur unu, dum estis multaj ekzemploj kun nominativo kaj la plej multaj kun "al".

Klarigo pri tiu situacio troveblas ĉe http://bertilow.com/pmeg/gramat...vortajhoj.html

dominiko dominiko June 12, 2011 June 12, 2011 at 11:30:58 PM UTC link Permalink

Laŭ mi, «malgraŭ la malbona vetero» pli taŭgas ol «spite la malbonan veteron». «splite» montras kontraŭstaron, kiu ne tiom havas sencon kun la vetero, mi opinias.

Ekzemploj:
Mi iras spite la policisto.
Mi iras malgraŭ la vetero.

GrizaLeono GrizaLeono June 13, 2011 June 13, 2011 at 6:57:45 PM UTC link Permalink

Mi skribis "spite" laŭ la nederlanda "spijts", kaj vi preferas "malgraŭ" laŭ la franca "malgré". :-)
Sed vi verŝajne pravas. Tamen ekzemplo en PIV "Mi spitas al la uragano" montras, ke iuj ankaŭ spitas al la malbona vetero.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #110207彼は悪天候をついて来た。.

Li venis spite la malbonan veteron.

added by GrizaLeono, August 3, 2010

Li venis malgraŭ la malbonan veteron.

edited by GrizaLeono, June 13, 2011

Li venis malgraŭ la malbona vetero.

edited by GrizaLeono, June 13, 2011

Li venis malgraŭ la malbona vetero.

added by sysko, January 20, 2012

linked by sysko, January 20, 2012