
English translation should be "he came in spite of the bad weather"

That comment would have been best put on the English sentence, not the Esperanto one.
Personally, I agree that 'the bad weather' would be more typical, but I'm not convinced that it is actually unnatural without the 'the'.

Kial akuzativo en tiu frazo?

Bona demando pri iom stranga vorteto! Oni povas diri "spite al" aŭ - se tio ne okazigas konfuzon - anstataŭigi la prepozicion "al" per akuzativo. Ekzemplo troviĝas en PIV2005 kaj ReVo www.reta-vortaro.de/revo
Mi atendis trovi multajn akuzativajn ekzemplojn en http://tekstaro.com , sed trovis nur unu, dum estis multaj ekzemploj kun nominativo kaj la plej multaj kun "al".
Klarigo pri tiu situacio troveblas ĉe http://bertilow.com/pmeg/gramat...vortajhoj.html

Laŭ mi, «malgraŭ la malbona vetero» pli taŭgas ol «spite la malbonan veteron». «splite» montras kontraŭstaron, kiu ne tiom havas sencon kun la vetero, mi opinias.
Ekzemploj:
Mi iras spite la policisto.
Mi iras malgraŭ la vetero.

Mi skribis "spite" laŭ la nederlanda "spijts", kaj vi preferas "malgraŭ" laŭ la franca "malgré". :-)
Sed vi verŝajne pravas. Tamen ekzemplo en PIV "Mi spitas al la uragano" montras, ke iuj ankaŭ spitas al la malbona vetero.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #110207
added by GrizaLeono, August 3, 2010
linked by GrizaLeono, August 3, 2010
linked by martinod, May 18, 2011
linked by martinod, May 18, 2011
linked by martinod, May 18, 2011
edited by GrizaLeono, June 13, 2011
edited by GrizaLeono, June 13, 2011
added by sysko, January 20, 2012
linked by sysko, January 20, 2012
linked by marcelostockle, October 6, 2012
linked by glavsaltulo, March 31, 2019
linked by glavsaltulo, March 31, 2019