menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Lists

License

CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #377310Mary sloot zichzelf op in haar kamer en deed alle ramen dicht..

Mary enfermis sin en la ĉambro kaj fermis ĉiujn fenestrojn.

added by GrizaLeono, August 5, 2010

#793660

linked by PaulP, July 20, 2016

#793664

linked by PaulP, July 20, 2016

Manjo enfermis sin en la ĉambro kaj fermis ĉiujn fenestrojn.

edited by PaulP, February 18, 2017

Sentence #452545

warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(vm.sentence)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Arkadeko Arkadeko March 14, 2011 March 14, 2011 at 4:00:47 AM UTC link Permalink

Mary --> Maria

GrizaLeono GrizaLeono March 14, 2011 March 14, 2011 at 1:12:00 PM UTC link Permalink

Hm! Tio estas iom tikla problemo.
Ĝis nun mi nur maloftege ŝanĝis la proprajn nomojn, kaj faris tion nur pro gramatika kialo.
En la diverslingvaj versioj sur ĉi tiu paĝo, mi vidas, ke nur la franca uzas la kutiman francan "Marie". Ankaŭ la ukraina tradukisto uzis la cirilan transskribon "Мері".
Sendube estas diversaj opinioj pri tiu problemo. Ankaŭ Zamenhof estis jam konfrontata kun ĝi.
Mi starpunkto estas jena: Esperanto ne devigu iun ŝanĝi sian propran nomon.
Ankaŭ en mia lando (kiu havas 3 malsamajn oficialajn lingvojn!) ni respektu la propran nomon de alilingvanoj. Se iu nomas sin "Jacques" ni ne diras "Joop" aŭ "Jacob" aŭ "Jacobus", ktp.
Specife pri nomoj enhavantaj ne-Esperantan literon la problemo estas ankoraŭ iom pli malfacila. Mi supozas, ke via reago povus trovi sian originon en la "y" de Mary, ĉu ne?
Nu, se ekzistus oficiala starpunkto, mi kompreneble pretus adapti mian agmanieron.

Arkadeko Arkadeko March 15, 2011 March 15, 2011 at 2:31:57 AM UTC link Permalink

http://eo.wikipedia.org/wiki/Maria

Vortarulo Vortarulo March 15, 2011 March 15, 2011 at 6:55:55 AM UTC link Permalink

Ankaŭ laŭ mi ne estas kialo nepre ŝanĝi la nomon (kompreneble vi povos aldoni alternativan tradukon kun "Maria", Arkadeko). Sed oni ja kutime ne tradukas nomojn en Esperanto, se ne temas pri kelkaj historiaj personoj (la biblia Maria aŭ iu reĝino). Se mi konus iun "Mary", mi certe ne nomus ŝin "Maria" esperantlingve... :)
...ekscepte, se ŝi mem volus tion. La frazo evidente ne temas pri la biblia Maria, do oni ne nepre ŝanĝu ĝin (sed certe povus).

Horus Horus February 19, 2017 February 19, 2017 at 12:01:11 AM UTC link Permalink

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #793660
x #793664