
Burada "have a table" var olan bir masaya geçmek/oturmak anlamında mı, yoksa olmayan bir masayı koymak/yerleştirmek anlamında mı biraz muallak gibi. Ama İngilizce cümlede restoran etiketi olduğu için ilk anlam daha ağır basıyor sanki.
"Köşedeki bir masaya geçebilir miyiz?"
Yanılıyor olabilirim. Siz ne düşünüyorsunuz?

Sizin çeviriniz daha doğru görünüyor. Etiketlere çok dikkat etmiyordum. Teşekkür ederim.

Rica ederim.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #18124
added by tulin, September 23, 2015
linked by tulin, September 23, 2015
edited by tulin, October 6, 2015