menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #455343

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

cazort cazort November 9, 2020 November 9, 2020 at 2:59:28 PM UTC link Permalink

I added this both because, in American English "fortnight" is archaic and rarely used, and also because I think "he is to stay..." is more ambiguous whereas the German translation explicitly specifies "Er plant..." i.e. "He is planning." whereas when you say "He is to stay..." it could also imply other things such as "He is expected to stay..." or "Someone else planned for him to stay..." or "He is required to stay..."

So I think this translation is more natural and less ambiguous.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen November 9, 2020 November 9, 2020 at 3:01:52 PM UTC link Permalink

→ hierzubleiben

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #101731彼は当地に二週間滞在する予定です。.

Er plant, für zwei Wochen hier zu bleiben.

added by xtofu80, August 8, 2010

linked by xtofu80, August 8, 2010

linked by jxan, September 30, 2011

Er plant, für zwei Wochen hierzubleiben.

edited by Pfirsichbaeumchen, November 21, 2020