次への変更をご提案します。
彼を任せて。
--->
彼に任せて。
彼に任せなさい。
提案より2週間以上経過しているので修正しました。
私の提案内容に間違いがありそうなので、元の文に戻しました。
@DJ_Saidez
この日本語は「彼を(私に)任せて」と言う意味になります。
スペイン語と一致していますか?
もししているようだったら、英語は一致していますか?
教えてください。
Try these for に任せて
[#6664377] Let Tom handle it. (CK) *audio*
[#7410480] Leave it up to Tom. (CK) *audio*
This one should be unlinked, judging from small_snow's explanation.
Let him handle it.
Me encargaré de él = I'll take care of him
Should this be unlinked too?
@CK, @DJ_Saidez
返事をありがとうございます。
英文はUnlinkしました。
>Me encargaré de él = I'll take care of him
私は彼の世話をします。 ---> 私が彼の面倒をみます。 ---> 彼は私に任せて。 ---> 彼を(私に)任せて。
こんな感じの流れなのかなと思いました。
>Should this be unlinked too?
お任せします。
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3769282
added by Kiraness, September 27, 2015
linked by Kiraness, September 27, 2015
linked by tatostone, November 15, 2015
linked by fjay69, October 27, 2017
edited by small_snow, May 14, 2021
edited by small_snow, May 16, 2021
unlinked by small_snow, May 16, 2021
unlinked by DJ_Saidez, May 16, 2021
linked by auxitt, December 15, 2021
linked by auxitt, December 15, 2021
linked by DJ_Saidez, January 9, 2022