A "szenteljem magam" nekem kicsit furcsán hangzik.
Helyette inkább:
szenteljem a(z) (hátralévő - nem tudom, melyik fordítás a helyesebb) időmet;
hódoljak vagy egyéb hasonlók.
Átírtam. Így jobb?
Bennem is felmerült ez az elképzelés (az angol nyomán, csak a fordítást nem akartam nagyon befolyásolni), de feltételeztem, meg tudod oldani.
A 契機 (keiki) jelentése tulajdonképpen "alkalom", "lehetőség". Egyébként megint átírtam, mert találtam egy jobb mondatot.
Ha a japán mondattal megegyezik, abszolút.
az ürügyén <---- nem az igazi
(jelentése: kibúvó, kifogás =
kitalált, alaptalan,gyanús, állítólagos oka valaminek)
Nem akart iskolába menni, a betegséget hozta fel ürügyként.
Az eredeti mondat jónak tűnik. (Az 1. fordításod.)
-----------------------------------------
Nyugdíjazásom óta minden időmet a Tatoebának SZENTELEM.
..... utána visszavonulok az én otthonomba, s csak az írásnak szentelem magam.
.....Már akkor döntöttem, hogy ilyen irányú kutatásoknak szentelem magam.
(Jó a kifejezés!)
Nyugdíjazásom lehetővé tette, hogy ( szabad időmet )
a teaceremónia tanulmányozásának szenteljem magam.
Köszönöm!
: )
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #75903
added by szaby78, October 24, 2015
linked by szaby78, October 24, 2015
edited by szaby78, October 24, 2015
edited by szaby78, October 24, 2015
edited by szaby78, October 25, 2015