I believe that the correct translation into English would be something along the lines on, "I have become thirsty," as 了 acts as a particle for a change in the state of something. However, as "I have become thirsty" sounds a little odd, at least to my ears, a better translation would be "I am thirsty" or "Now I am thirsty (whereas I wasn't thirsty before).
You could also say 我很渴 or even 我渴死了 (literally "I am thirsty to death").
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #2635836 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Duplicates of this sentence have been deleted:
x #2635836
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #465522
added by fucongcong, August 17, 2010
linked by fucongcong, August 17, 2010
linked by shanghainese, October 15, 2011
linked by shanghainese, October 19, 2011
added by wangzi0921, February 2, 2012
linked by wangzi0921, February 2, 2012
linked by Shishir, February 14, 2012
linked by Shishir, February 14, 2012
linked by Shishir, February 14, 2012
linked by Shishir, February 14, 2012
linked by Shishir, February 14, 2012
linked by Shishir, February 14, 2012
linked by herrsilen, January 3, 2015
linked by Horus, January 20, 2015
linked by Horus, January 20, 2015
linked by leafjensen, January 8, 2019
linked by Horus, January 8, 2019
linked by Yorwba, September 18, 2021
linked by DaoSeng, November 4, 2021