menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Lists

License

CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #415200Die ganze Stadt lag im Dunkeln..

La tuta urbo kuŝis en la malhelo.

added by esocom, August 19, 2010

linked by esocom, August 19, 2010

La tuta urbo kuŝis en la mallumo.

edited by esocom, August 25, 2010

linked by martinod, September 1, 2011

linked by martinod, September 1, 2011

linked by martinod, September 1, 2011

Sentence #470498

warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(vm.sentence)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

landano landano August 25, 2010 August 25, 2010 at 9:40:53 AM UTC link Permalink

Miaopinie "en malhelo" suficxus.

landano landano August 25, 2010 August 25, 2010 at 10:45:45 AM UTC link Permalink

Demando: Kiel vi germanen tradukus "La tuta urbo kuŝis en malhelo" (sen artikolo)?

Espi Espi August 25, 2010 August 25, 2010 at 8:10:44 PM UTC link Permalink

Laŭ miaj vortaroj "la" ĝustas.
Mi dirus: "La tuta urbo kuŝis en la mallumo."

Amike

landano landano August 25, 2010 August 25, 2010 at 11:22:30 PM UTC link Permalink

@Espi: Mi ne parolas pri "gxusta/malgxusta" (la frazo principe ja estas senriprocxa), sed pri "necesa".

@esocom: Mi ne konsiderus "lag in Dunkelheit" kiel nepra, deviga traduko de "kusxis en malhelo". Por mi "lag im Dunkeln" estus same bona kaj samsenca.

Artikolo en iu alilingva traduko estas nekonsiderinda (kaj cxiam abundus malaj ekzemploj inter la aliaj lingvoj) - la senco de la frazo decidu pri uzo aux neuzo de artikolo.

Miaopinie "la" cxi tie ecx misgvidas la leganton. "la" alludas konkretan, specifan, antauxe menciitan/klarigitan malhelon (ekz. "Sorcxisto jxetis malsanigan malhelon super la tuta regiono. La tuta urbo kusxis en la [= en gxuste tiu] malhelo"). Tia kunteksto cxi-fraze tute mankas (kaj ne dedukteblas el la germama frazo), sekve temas pri gxenerala malhelo, sekve "La tuta urbo kusxis en malhelo" suficxas.

Komparu cxi-rilate ankaux PMEG, cxapitro 9.1, kiu komencixgas per: "La vorteton la oni nomas difina artikolo. Ĝi montras, ke oni parolas pri certa afero konata de la alparolato."

Sed eble ni petu E-parolanton, kiu scipovas nek la germanan nek la francan, pri ties interpretado de la du frazvariantoj... ;-)

landano landano August 25, 2010 August 25, 2010 at 11:34:39 PM UTC link Permalink

Ne "malhelo", sed "mallumo", kompreneble...