Я разрушил связь между английским предложением (what a boy) и переводом, так как он не верен. «What a boy» говорят по отношению к животным. :)
not a sentence?
@Demetrius???
@Marafon НЕ СВИРЕПСТВУЙТЕ))) Предложение, конечно же! Похорошело бы с восклицательным знаком.
Я не свирепствую ;) Тег не добавила, видите? Только предположила.
А восклицательный знак не помешал бы.
>> @Demetrius???
Я тоже в недоумении.
Не ругайтесь, пожалуйста. Я обращалась к timsa.
Предлагаю добавить восклицательный знак.
Ругаться, надеюсь, не будем - но хотелось бы знать, с каких пор у г-на Деметриуса boy не обозначает "парня".
Я тоже встречал "животный" смысл - но не исключительно. Кроме того, это скорее логика очеловечивания, чем наоборот.
(проверил отсоединение - там, оказывается, не WHAT, a THAT. претензию снимаю)
>> Ругаться, надеюсь, не будем - но
>> хотелось бы знать, с каких пор у
>> г-на Деметриуса boy не обозначает "парня".
Там ещё по ссылке объяснение от Пола Блея.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #51144
added by timsa, August 19, 2010
linked by timsa, August 19, 2010
unlinked by Demetrius, August 29, 2010
linked by shanghainese, January 14, 2013
linked by Maksimo, January 14, 2013
linked by shanghainese, January 14, 2013
linked by mraz, January 13, 2016
linked by martinod, August 6, 2020