menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Lists

License

CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #369540Veni, vidi, vici..

Ich kam, sah und siegte.

added by Espi, August 21, 2010

linked by Espi, August 21, 2010

linked by esocom, September 21, 2010

linked by danepo, September 26, 2011

Ich kam, sah und siegte.

added by Esperantostern, November 8, 2011

linked by Esperantostern, November 8, 2011

linked by al_ex_an_der, February 7, 2012

linked by al_ex_an_der, February 7, 2012

linked by marcelostockle, January 2, 2013

linked by Pharamp, January 28, 2014

linked by martinod, September 9, 2014

linked by mraz, June 6, 2016

linked by list, June 16, 2019

linked by mramosch, November 27, 2020

linked by Yorwba, April 25, 2021

Sentence #473570

warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(vm.sentence)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

mramosch mramosch November 27, 2020 November 27, 2020 at 4:39:21 PM UTC link Permalink

Welcome Eleftherios,

very impressive profile!

Just start the german sentence with upper case ‘Ich...’

Und wir sagen diesen Satz (aus dem Lateinischen übersetzt) immer im Imperfekt und ohne die unnötige Wiederholung des Personalpronomens - simpel

„Ich kam, sah und siegte.“




# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #9341953 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

lefterav lefterav November 27, 2020 November 27, 2020 at 5:52:46 PM UTC link Permalink

Thanks. I will fix the tenses. But if the original sentence doesn't start capitalized, should we capitalize the translated ones?


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #9341953 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Horus Horus November 27, 2020 November 27, 2020 at 6:02:05 PM UTC link Permalink

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #9341953

mramosch mramosch November 27, 2020 November 27, 2020 at 6:15:50 PM UTC link Permalink

Definitely! You always fix things according to the language‘s grammar rules and there is definitely no lower case at the beginning of any sentence allowed in German.

Only when a ‚kind of sentence‘ or phrase ends on a semicolon (;) then you proceed with a lower case if the first word is not a noun...

That‘s why we on Tatoeba usually only translate TO our native or strongest language because it’s paramount that the sentences sound natural and are absolutely correct. Even if the translation might be not a 100% - someone might fix this further down the line in the future. Optimal scenario of course is that everything is polished in the first place... ;-)

I started out having a look into Greek yesterday, read an entire Grammar book overnight to get some idea of how it works, and looked up the corpus for its status quo on Greek sentences. Unfortunately not so much with regards to German and I am not quite sure yet how much one can deduce from Greek-English translations to German.

That’s why I came across your sentences and profile :-)

mramosch mramosch November 27, 2020, edited November 27, 2020 November 27, 2020 at 6:40:30 PM UTC, edited November 27, 2020 at 6:43:25 PM UTC link Permalink

lefteraf > Thanks, I try to be consistent in capitalization. If the original sentence is not capitalized, that may be a reason, e.g. that the previous sentence was ending with a semicolon ; Anyways, if this is the practice, I will keep it mind. Many of the old Greek sentences here seem somewhat wrong or have wrong tonalization. I think I might have to add some comments there. And yes, maybe I should try to translate into languages where I am more proficient, I speak everyday and computer science German but never read German history or philosophy, so there is a limitation there.

———

Even though your source language might end a sentence on a semicolon doesn’t necessarily mean that the target language does the same...

So always have your ‚target language head‘ on when you are translating. All that matters is the intent or meaning of the source language. From then on it’s all about the target language and how it expresses this concept in meaning and form!

What would be cool is if you could create a list “Greek sentences checked by lefterav (native)” and make it read-only for the public, and every time you write or read an existing Greek sentence on Tatoeba just hit your list button on the top of each sentence and add it to this list. Just like CK does it with ‘List 907’ - hundreds of thousands of checked and curated English sentences with hardly any errors...

Much better than tags that can be set by anyone!